Эрина
Шрифт:
Я подошел к ним ближе. Штернберг протянул мне пустой стакан, быстро наполнил его прозрачной жидкостью.
– Выпьем же за упокой души раба божьего Кулеши, - торжественно произнес фон Литтенхайм.
Не
Я помнил какую публичную трепку учинил генерал-майору Кулеше, что лежал в могиле у наших ног, генерал-фельдмаршал на совете перед наступлением на Серые горы. А вот о гибели его я не знал. Уже позже мне рассказали, как он, израненный, поднял в воздух истребитель и дрался до конца.
– Штернберг, - снова обратился к начальнику авиации Литтенхайм, - у вас ведь фонарик был. Достаньте-ка. Я с собой, кажется, это сообщение с собой ношу.
Он порылся в карманах и вынул сложенный в несколько раз бланк гипертелеграммы. Штернберг подсветил ее фонариком.
– Это ответ на мои представления на награды и повешение в звании, - пояснил Литтенхайм.
На бланке было написано только три коротких слова, что обычно для гипертелеграммы: "Думайте зпт кого представляете".
– Что-то неладно у нас наверху, -
– Совсем неладно. И даже не подгнило, как было раньше, мне кажется, наступает весьма тревожное время. То самое, в которое врагу не пожелал бы жить.
На следующий день мой полк отправился домой.
Приложение.
Измененная цитата из "Гиштории о царе Петре Алексеевиче и ближних к нему людях": Б.И. Куракина. Из фразу выброшены слова "пьян по вся дни". Единственный отзыв современника о князе-кесаре Ф.Ю. Ромодановском.
Итальянский полуостров - другое название Апеннинского полуострова.
Враг рода человеческого (лат.).
Отрывок из стихотворения Н.Гумилева "Песня о короле и певце".
Комондор - капитан цур зее на адмиральской должности.
Львы - полки специального назначения Альбиона, делятся по названиям систем королевства.
Погоны из сплошного галуна признак генеральского чина.
Garden (англ.) - сад.