Еще одна сказка барда Бидля
Шрифт:
Я просто теряю дар речи. Откуда она знает, как нас зовут? Нас что, здесь ждали?
– Да, миссис Бейтс, - как ни в чем не бывало отвечает Герми, - а Вы ведь та самая миссис Бейтс, соседка нашей тетушки миссис Эллис? Она так часто о Вас рассказывала.
– Конечно, моя милая, - радостно отзывается старушка, - Вы меня, конечно, не помните. Вы ведь были совсем крошкой, когда вы все вместе с вашими родителями гостили у Дороти, даже уже и не вспомню, сколько лет назад. А вот Гарри и Рональд были уже довольно взрослыми мальчиками.
Я понимаю, что нам тоже не стоит сидеть и изображать из себя истуканов,
– Конечно, миссис Бейтс, мы Вас помним. Мы еще пили с Вами чай под деревом, где качели. А Рональд опрокинул тогда чашку…
– Надо же!
– старушка сражена точностью моих воспоминаний о том, чего никогда с нами не было. А может быть, и было, в какой-то другой жизни, кто ж его разберет, время это… - Вы, должно быть, Гарри, старший.
Я утвердительно киваю, стараясь выглядеть солидно, меня же положение обязывает.
– Вы, я вижу, стали священником, мой дорогой. Какое достойное поприще для молодого человека! А Рональд, как и ваш покойный батюшка, выбрал военную службу. Да, Дороти мне рассказывала…
Что-то тут не так, думаю я. Ведь Дороти - это и есть наша тетушка Эллис. И именно к ней мы и направляемся, раз цель нашей поездки - Эллис-лодж. Но вот эти черные кружева на шляпке миссис Бейтс, ее понимающий взгляд, устремленный на нас, горестная пауза, которая вдруг возникла… Старушка тут же разрешает все мои сомнения.
– Но, мои дорогие, вы сказали, что направляетесь в Эллис-лодж?
– Да, мы собирались навестить тетушку, - непонимающе отвечает Герми, хотя, мне кажется, она тоже чувствует, что что-то идет не совсем так, как надо.
– Но разве вы не получали письма?
– Письма?
– Но как такое возможно?
– старушка, кажется, собирается плакать. Значит, письмо не дошло. И вы не знаете, ох, Боже мой…
Точно, наша миссис Бейтс изготовилась рыдать, в руке у нее маленький кружевной платочек, которым, судя по тому, какой он скомканный, она в последнее время пользуется часто.
– Наша дорогая Дороти… И двух недель не прошло, как мы ее похоронили …
И старушка начинает тихонько плакать, промокая глаза платочком. Мы ошарашено молчим, Герми тихонечко всхлипывает… Так, у нас уже есть покойный батюшка, только что нарисовалась покойная тетушка. Знать бы еще, где наша бедная матушка…
– Вы теперь совсем сиротки, дорогие мои!
– с трудом произносит миссис Бейтс сквозь слезы.
Понятно, значит, матушки у нас тоже нет…
– Но как же… - начинает Рон, видя, что Гермиона не в состоянии поддерживать беседу, заливаясь абсолютно настоящими слезами по неведомой нам тетке.
– Ах, бедняжка Дороти! Сколько раз я просила не гулять ее по этим вересковым пустошам в такую погоду! Но после смерти мужа (так, и дядюшка тоже сыграл в ящик…) она совсем загрустила. Бывало, целыми днями сидит у окошка, будто надеется дождаться его с охоты, или уйдет в поля на целый день. Так вот она и простудилась, слегла и сгорела буквально за несколько дней. Наш доктор, мистер Канингейл, только руками разводил - такая вот неожиданная кончина. И я тут же отправила вам письмо. Мы еще все так удивились, когда вы не приехали на похороны…
Интересно, думаю я, а где же настоящие Мортоны? Они что, тоже
– Мы не получали Вашего письма, миссис Бейтс, - тем временем говорю я, беря на себя роль старшего.
– Нам очень жаль, что мы даже не смогли проститься с тетушкой, которая всегда была так добра к нам.
– Я прикрываю глаза и вполголоса читаю молитву (!), которую отродясь не знал.
– Миссис Бейтс, - тем временем и Рон решает, что ему пора вмешаться в эту скорбную ситуацию, - не подскажете ли Вы нам, где мы могли бы остановиться в Чесвуде? Мы хотели бы посетить могилу тетушки. Мы задержимся здесь на пару дней, прежде чем вернуться домой. Мой отпуск, который я так мечтал провести в местах, с которыми связаны наши лучшие детские воспоминания, довольно скоро закончится. Не порекомендуете ли Вы нам гостиницу?
– Деточки мои, - почти испуганно произносит миссис Бейтс, - вы же не против, что я вас так называю? Но вы бы могли остановиться у меня! Конечно, дом мой весьма скромен, но я так рада буду принять у себя таких замечательных молодых людей! Поверьте, мне так одиноко, ведь после смерти мистера Бейтса (понятно, они здесь все умерли!) дружба с Дороти была моей единственной отрадой.
Мы с радостью принимаем ее приглашение, Герми продолжает оплакивать тетушку, мы с Роном придаемся скорби сдержанно. Так, во всеобщем единении, мы и достигаем Чесвуда, который похож то ли на небольшой городишко, то ли на крупную деревеньку, катим по его единственной улице и вновь выезжаем в поля, где наш экипаж останавливается, проехав буквально пару миль, у изящной кованой калитки. Мы в гостях у миссис Бейтс.
* * *
Мы долго и довольно обстоятельно выгружаемся из экипажа, галантно помогаем выбраться из неудобной кареты миссис Бейтс, кучер передает нам наши вещи, пристроенные к карете сзади. При этом Герми, как и положено юной леди ее возраста, придирчиво проверяет целостность шляпной коробки. Похоже, шляпки в те времена являлись важнейшим достоянием юной особы. Горестно вздыхая и не переставая называть нас милыми и дорогими детками, миссис Бейтс гостеприимно указывает нам на калитку, ведущую к дому. Мы неторопливо шествуем по дорожке, обсаженной с обеих сторон уже отцветающими розовыми кустами, далее по мостику, перекинутому через небольшой прудик, где, завидев незнакомцев, начинают встревожено галдеть почтенные утки, охраняя от чужаков выводки уже подросших птенчиков. Пугаем наглых раскормленных гусей, чинно прохаживающихся возле самого дома, поднимаемся по ступенькам. Боже, это добрая старая Англия, как в маггловском кино. Сейчас, наверное, покажется строгая пожилая экономка, старый садовник, румяная горничная из деревенских девушек…