Эскадрон «Гильотина»
Шрифт:
— Не свиньи и не куры.
— А кто тогда?
— Каррансисты.
— Кто-кто?
— Говорю тебе: каррансисты.
— Свиней больше не будет?
— Больше не будет.
Алварес от радости так завопил, что разбудил нескольких человек.
— Ш-ш-ш…
— Замолчи, козел!..
— Дай поспать, так тебя и разэтак!!!
Алварес был счастлив: наконец-то гильотину будут использовать для более благородного дела, чем отрезание голов курам.
Он чувствовал себя причастным к созданию удивительной машины — ведь это он выковал железную пластину, служившую ножом! — и ему было досадно видеть то унижение, которому она подвергалась. И теперь она снова займет положенное ей место, окажется там,
Алварес не смотрел на Веласко как на кумира, но в глубине души испытывал к нему уважение. Он восхищался талантом своего начальника, его выдумкой, его творческой мыслью.
Фелисиано и Алварес обнялись.
— Поздравляю, лиценциат!
— Да, еще новость, — добавил Веласко, — я больше не лиценциат.
— А кто?
— Начиная со вчерашнего дня, я полковник революционной армии и имею честь сообщить, что тебе присвоено звание капитана.
— Капитана?! — Алварес не верил своим ушам.
— Именно так: капитана.
Алварес снова завопил во всю силу легких:
— А-а-а-у-у-у-у-у-у-я-я-я-я-я!?!
— Да замолчишь ты?!
— Заткнись, скотина!!!
— Убирайся, не то пристрелю!!!
Опасаясь, что кто-нибудь из разбуженных Алваресом в гневе изрешетит его, Веласко увел своего подчиненного подальше, туда, где бурные проявления радости не могли бы никому помешать.
— У меня есть для тебя еще одна новость, Хуан: генерал Вилья объявил нас самостоятельным эскадроном.
— А-а-а-у-у-у-у-у-у-я-я-я-я-я!!!
— Нам нужно набрать еще двадцать человек. Как тебе все это нравится?
— Твою мать!!!
Все утро полковник Веласко и капитан Алварес занимались тем, что искали подходящих людей. Отбирали из тех, кто был меньше пьян и более сообразителен, чем остальные. В их число попал и китаец, с которым Веласко ехал в Мехико в одном вагоне. Именно так в революционную армию вступил знаменитый Чинг Вонг Су, о чьих подвигах можно прочесть в не менее знаменитой книге «Чинг Вонг Су и мексиканская революция. Аналитическое исследование», написанной австрийским историком Хельмутом Мюллером. В состав нового эскадрона вошли также Индалесио Рубио, Хулио Дербес, Фиодоро Мартинес, Маседонио Кабеса-де-Вака, братья Трухильо (не все, только тринадцать младших) и один англичанин — сэр Джеймс Лопес. А еще они заручились помощью дона Пабло Гутьерреса Овандо, старого солдата, отличившегося еще на войне с французами.
Полковник Веласко собрал подчиненных (все, кроме китайца, не перестававшего улыбаться и кланяться, были с большого похмелья) и вкратце ознакомил с их обязанностями: братья Трухильо будут стоять в почетном карауле возле гильотины, Индалесио Рубио и Маседонио Кабеса-де-Вака станут отвечать за смазку всех частей и поддержание гильотины в рабочем состоянии (печальный «случай в Сакатекасе» не должен повториться), Хулио Дербес и Фиодоро Мартинес будут отвечать за доставку осужденных к месту казни. Джеймсу Лопесу, учитывая его хорошие манеры и владение английским (не зря же он англичанин!), поручалась организация публичных актов, а также контакты с местной и зарубежной прессой. Джеймс сам дал название своей должности: Chief of the Office of Public Relations of the Escuadron de la Guillotina de Torreon. Китаец должен был мыть гильотину и убирать тела и головы (для этого ему была предоставлена красивая плетеная корзина). Дона Пабло Гутьерреса Овандо назначили церемониймейстером и военным советником. Капитан Алварес становился инспектором, а полковник Веласко осуществлял общее военное руководство.
Это была прекрасная команда. Очень быстро между бойцами «Эскадрона» установились товарищеские, едва ли не братские отношения. Веласко чувствовал себя прекрасно, однако — у многих есть эта странная привычка
Запряженная двумя волами повозка остановилась возле старого облупленного особняка за Собором. Из повозки вышел Фелисиано. Окинул ностальгическим взором знакомые места — улицы, на которых он играл ребенком и по которым пылко влюбленным юношей гулял с Маргаритой («С этой шлюхой!» — с горечью подумал он). Ему вспомнилась мать, донья Фуэнсанта — чистейшая женщина, которая умерла от сифилиса, но убедила всех, что заболела «от дурного воздуха, которым надышалась возле сточной канавы». Вспомнился отец, дон Лоренсано, прямой и честный человек, составивший себе состояние на благородном посту сборщика налогов, вспомнились сестры — Ипполита и Клементина. Первая удачно вышла замуж за маркиза де Асореса, потомка древнего аристократического рода, и сейчас вместе с мужем и детьми жила в изгнании в самом Париже (куда Веласко надеялся все-таки когда-нибудь попасть), вторая — монашка, проповедующая неизвестно в каком уголке мира в компании… хорошего друга. Вспомнил и Риголетто — своего маленького задиристого песика, отчаянно лаявшего на всякого, кому случалось пройти мимо охраняемого им забора и погибшего от пинка толстой матроны, которой надоело слушать его визгливый лай. В воспоминаниях Фелисиано эта улица была живой и шумной, заполненной гуляющими людьми. Сейчас она была пуста. Лишь вдали маячили два солдата из армии Сапаты, которые не сводили глаз с Фелисиано — армии Вильи и Сапаты еще не объединились, и чужая форма вызывала подозрение. Фелисиано, заметив их недружелюбные взгляды, поспешил постучать. Звук дверного молотка показался ему долгим и печальным. Вскоре из дома вышла тощая старуха. Веласко сразу узнал ее:
— Донья Соледад, как я рад видеть вас! — И он сжал старушку в объятиях.
Она, однако, смотрела на него недоумевающим взглядом.
— Вы не узнаете меня? — спросил Веласко.
— Нет.
— Присмотритесь повнимательнее.
— Я не знаю вас, сеньор.
— Донья Соледад, это же я, Фелисиано Веласко-и-Борболья де ла Фуэнте… Фели…
— Если это ты, Фели, то ты очень изменился. С такой лысиной тебя и не узнать.
Фелисиано изобразил подобие улыбки.
— А что это на тебе за форма? — с подозрением спросила старушка.
Веласко понимал: если сказать ей, в какой армии он воюет, бедняжку хватит удар. Поэтому, склонившись, он шепнул ей на ухо:
— Это маскировка… Эту форму носят порфиристы. Дон Порфирио скоро вернется.
Старушка широко раскрыла глаза:
— Вернется?! А разве он не тяжко болен?
— Нет. Это ложь, которую придумали, чтобы обмануть врагов.
Донья Соледад выбежала за ворота и громко закричала в сторону солдат Сапаты, которые все еще шпионили за домом:
— Погодите, грязные дикари! Скоро вернется дон Порфирио и задаст вам как следует! Вы у него получите, чертово отродье!
Перепуганный Веласко пытался угомонить старуху, но та не унималась:
— Подите скажите своему начальнику-индейцу, что и на него нашлась управа!
Южане, задетые такими словами, подняли карабины.
— Давайте, стреляйте! Убейте меня! На что вы еще годитесь, грязные бандиты!
Веласко, как мог, успокаивал ее:
— Тише, донья Соледад, тише! То, что я сказал, — большой секрет! Вы нас всех погубите. Вы сорвете наш план!
Старушка замолчала. Солдаты подошли к дому: