Если ты знаком с колдуньей
Шрифт:
Родители давно спят, и в доме очень тихо. Он слышит малейший шорох, каждый непонятный скрип. Фрэд лежит с широко раскрытыми глазами и старается распознать все звуки. Он боится уснуть.
«Не буду спать, пока не наступит утро» — решает он про себя. Момента, когда тьма начнёт рассеиваться, ждать недолго.
В дальнем углу комнаты слышится скрип. Потом резкий щелчок.
«Я здесь не один, — думает он. — В комнате есть кто-то еще»!
Теперь слышится дыхание. Оно такое слабое, что вполне может оказаться результатом его воображения.
В самом темном углу комнаты что-то задвигалось. Это дверца платяного шкафа. Она слегка приоткрылась, хотя Фрэд был абсолютно уверен, что плотно закрывал ее. Щель продолжает расширяться. Что-то длинное и тонкое, как борзая собака на задних лапах, выходит из шкафа и поворачивается двумя горящими зелеными глазами в его сторону. Оно было таким высоким, что головой упиралось в потолок.
— Учебник магии, — требует существо. — Где он?
Фрэд натягивает простыню на голову и прячет лицо в подушку. Он изо всех сил сжимает веки. И слушает, как пришелец двигается по комнате. Тот переворачивает корзину для бумаги, роется среди школьных учебников.
— Где волшебная книга? — бормочет неизвестное существо. — Где книга с тысячью заклинаний?
Время от времени оно вздыхает. Долгими вздохами, похожими на порыв ветра в кронах одиноких деревьев. Словно страдает оттого, что не может найти книгу. Оно останавливается в ногах кровати, глядя вниз.
— Так значит, ты спрятал книгу в каком-то потайном месте, — шепчет существо. — Хитрый ход. Может быть, ты считаешь себя умником, каких мало? Позволь тебе заметить — это вовсе не умно. Потому что я знаю твое имя, Фрэд Эванс. И знаю, где ты живешь. Могу твердо обещать тебе — я вернусь.
В конце концов все звуки пропали. Фрэд выглянул из-под одеяла, готовый в случае чего нырнуть обратно. Ничего не двигалось. Он решительно потянулся к выключателю ночника, щелкнул им. Желтый свет заполнил комнату. Даже шкаф не вызвал тревожных ощущений: ничего ужасного не пряталось среди одежды. Чудовище явно удалилось не солоно хлебавши.
ГЛАВА 7
Следующим днем было воскресенье. В школу идти не надо. Он спал, но очень плохо. И не удивительно. Когда чудовища бродят по твоей комнате, редко удается хорошо выспаться. Только очень храбрые или очень глупые люди могут просто закрыть глаза и сразу уснуть.
После полудня Фрэд отправляется к дому Дэвида. Тот сидит на ограде сада с широкой дурацкой улыбкой на лице.
— Сегодня ночью какой-то черт припёрся ко мне в комнату. Искал книгу, но не нашел. Ха! Я спрятал ее под подушкой.
— Ко мне тоже приходил. Ты боялся?
— Нет, ни капельки, — лжёт Дэвид. — Я притворился, будто сплю. Он побродил маленько, а потом смылся.
— Эх, —
— Ты не знаешь, что за тварь приходила? — спрашивает он. — Может быть, это была пантера?
— Пантеры не ходят на задних лапах. Нет это привидение. Я прочитал про такое в книге. Его можно вызвать заклинанием № 29.
Он смотрит в оглавление, потом раскрывает книгу на нужной странице.
— Слушай. Заклинание № 29. «Как вызвать ночного духа, чтобы вернуть похищенные вещи. Ночной дух является матер… материализацией…» тут непонятные слова. Таких много в этой книге. Духов можно вызывать с помощью чародейства, и они будут разыскивать вещи, которые у тебя пропали.
— А для нас они опасные?
— Да, очень опасные. У них длинные пальцы. Ими они щипают и царапают тебя, пока не посинеешь. — Он делает страшное лицо. — И они не останавливаются, пока не вернешь все, что украл.
— Ого! И никак нельзя защититься от них?
— Можно натянуть одеяло выше головы. Тогда им не разрешается тебя трогать. Так в книге написано.
«Я всё правильно делал, — понимает Фрэд. — Я настоящий волшебник! Ну, или почти волшебник».
— Хочешь кусочек торта? — спрашивает Дэвид. — Или пирожного?
— Конечно, хочу. У вас что, каждое воскресенье торт? Или у кого-нибудь день рождения?
Дэвид трясёт головой.
— Я их сам делаю. Заклинание № 93. «Как создавать пироги, пирожные и другие кондитерские изделия».
— Что за кондитерские изделия?
— Торты и всякое такое. Пришлось смотреть в словаре это слово. Без словаря ничего не поймешь. Колдун, который составлял эти заклинания, любил длинные и сложные слова.
— А чародейство?
— Это значит колдовство и тому подобное. Но посмотри, я собираюсь создать кондитерское изделие!
Дэвид спрыгивает с забора и три раза обходит вокруг Фрэда, старательно отмеривая шаги. Потом хлопает в ладоши и выкрикивает длинное слово. Пурпурная вспышка! Посреди лужайки перед садом возник торт. Очень большой торт. Диаметром больше автомобильной шины. Такой мог заказать на свадьбу миллионер. Для них двоих это слишком много, даже если лакомиться целую неделю.
— Х-м-м, — произнес Дэвид. — Наверное, часть заклинания я проделал неправильно. Последний раз торт был не больше пирожка.
Он погрузил палец во взбитые сливки.
— Вообще-то вкус неплохой. Может быть, нам открыть магазин по продаже кондитерских изделий? Думаю, такой торт в настоящем магазине будет стоить фунтов двадцать.
— Жделай ишо дин, — предлагает Фрэд с полным ртом. — Просто ради смеха.
Дэвид еще раз ходит кругами и хлопает в ладоши. На этот раз он произносит заклинание немного тише и медленнее. Опять возникает вспышка. Вернее, не вспышка, а вспышечка, и не пурпурная, а розовая.
— Не вижу никакого торта, — разочарованно произносит Фрэд.