Если я полюблю
Шрифт:
— Дорогая, — обратилась к Саре Филиппа, — вы должны непременно рассказать мистеру Кумбу о том, как вы познакомились с синьором Карпенини. Мистер Кумб в восторге от музыки.
Сара взглянула поверх плеча Филиппы на симпатичного и, видимо, застенчивого молодого человека.
— Мисс Форрестер, значит, вы знакомы с синьором Карпенини? — с трудом выдавил из себя вопрос юноша.
— Да, мы с ним однажды встречались, мистер Кумб. А вы с ним знакомы?
Мистер Кумб отрицательно помотал головой.
— Встречались? Милая Сара, не скромничайте, — вмешалась
— Вы пели в присутствии самого Карпенини? — пробормотал совершенно растерявшийся юноша и осекся. Среди кавалеров, окружавших Сару и Филиппу, возникло оживление. Видимо, это сообщение стало неожиданностью для многих.
— Он, должно быть, предложил свои услуги для постановки голоса? Вы поете словно ангел. — Мистер Кумб снова обрел голос.
У Сары на языке вертелся язвительный вопрос. Ей хотелось спросить, откуда ему известно, что она поет словно ангел, если он ни разу ее не слышал, — но она промолчала.
— Ваш голос звонче, чем у певчих в Бомбее, — вмешался граф и в качестве подтверждения взглянул на своего спутника мистера Ашина Пха, тот согласно закивал головой. — Должно быть, он хотел похитить вас и увезти с собой, точно так же, как меня похитили и увезли в Рангун…
— Вы угадали, граф, именно это он и хотел сделать, — с чарующей улыбкой заметила Филиппа. Всякий раз, когда граф начинал говорить комплименты, вплетая в них восточный колорит, Филиппа вмешивалась, принижая возвышенный тон, как бы возвращая всех на землю. — Конечно, граф Форрестер никогда не допустил бы подобной глупости, поэтому синьору Карпенини, увы, пришлось вернуться домой в Италию с разбитым сердцем.
— Филиппа, не стоит быть такой мелодраматичной, — пробормотала Сара, очаровательно краснея от смущения. Подобная уловка заставляла кавалеров, как уверяла Филиппа, делать собственные выводы, лестные для себя.
Правда выглядела намного прозаичнее. Синьор Карпенини в самом деле был приглашен к Форрестерам. Но это произошло несколько, лет тому назад, и синьор просто дожидался отправления своего корабля. В тот день Бриджет — тогда она вела себя не так натянуто, как теперь, — играла на фортепьяно, а Сара пела, но голос у нее был невелик и мало походил на ангельский. Маэстро Карпенини сделал ряд указаний Бриджет, чье искусство игры на пианино было намного выше певческого таланта Сары. Однако маэстро вскоре вернулся к себе в Италию, так что воспользоваться его советами Бриджет толком не успела.
Честно говоря, Саре не стоило похищать у сестры ее маленькую толику успеха. Но разве она одна такая — сейчас все думают лишь о собственной выгоде и собственном благополучии. Только одно замечание, брошенное Филиппой, и джентльмены тут же начали строить догадки о ее блестящих вокальных возможностях. Что ж в этом плохого? Вот так и строится репутация, вызывающая всеобщую зависть: рецепт прост — правда немного смешивается с ложью, и дело сделано. Как говорила Филиппа: вот так следует добиваться успеха в светском обществе.
Послушно следуя по указанному пути, Сара стала той самой
Она осмотрелась по сторонам, выискивая взглядом Бриджет. Сестра стояла рядом с матерью. В руках она держала тарелку с угощениями, судя по их виду, она к ним совсем не притронулась. Выражение ее лица было грустно-задумчивым. Секрет грусти Бриджет был очень прост. В свой первый сезон в высшем свете ей не удалось добиться заметного успеха. Несмотря на все старания Сары включить Бриджет в орбиту своей популярности, по какой-то необъяснимой причине сестра упорно отказывалась от протянутой руки. Это было досадно вдвойне, потому что сама по себе Бриджет была очень хорошенькой, с изысканными манерами и чувством юмора. Она могла бы стать очень привлекательной в глазах джентльменов.
Сара задумчиво наблюдала за сестрой, когда та, почувствовав взгляд, посмотрела в ее сторону. Взгляды их встретились, и Сара ободряюще подняла вверх бокал с шампанским. Дружеский жест не вызвал у Бриджет никакой радости, напротив, ее лицо искривилось в презрительной и злобной усмешке.
Сара вздохнула, впрочем, реакция сестры ее нисколько не удивила.
Решив не портить себе настроение, она отвернулась от раздраженной Бриджет и перевела взгляд на приятное во всех отношениях лицо графа де Лебона.
Граф отнюдь не был первым красавцем. Сара легко могла бы назвать среди своих знакомых двух-трех джентльменов более красивых, чем граф. Но не это было главным в графе де Лебоне. В нем ее привлекало то, что он был очень интересным собеседником, а его голос, такой выразительный и соблазнительный, лить усиливал это впечатление. Кроме того, граф был остроумен, и такое сочетание достоинств производило глубокое, пожалуй, неотразимое впечатление. Не было в свете другого джентльмена, который умел бы говорить с дамами так, как это делал граф де Лебон.
Граф умел интересно рассказывать не только о Бирме.
Когда случилось то самое событие с Сарой, граф находился в Индии. Для Сары это являлось одним из его немаловажных достоинств. Граф не был свидетелем ее угнетенного состояния до того, как Филиппа взяла ее под свое крылышко, поэтому Саре было приятно осознавать: вот кавалер, который не видел ее жалкой и подавленной.
Граф де Лебон по-прежнему очень развлекал ее, но, отдавая ему столь явное предпочтение перед другими джентльменами, Сара не замечала, как это вредило вечерам, в которых она принимала участие.
— Кхм, кхм, — послышался хрипловатый голос. Перед Сарой стоял лорд Сетон. — Моя дорогая Золотая Леди, — обратился он к ней, — кажется, пришла очередь моего танца с вами.
Сара недоверчиво посмотрела на него, затем быстро пробежала глазами бальную книжечку. Графа Сетона там не было.
— Разве я назначила вам танец? У меня не записано ваше имя, — пробормотала Сара. Она невзлюбила лорда Сетона с того памятного вечера в честь ее помолвки. Тогда лорд Сетон едва ли не из жалости танцевал с ней, то и дело с сожалением посматривая на брошенную невесту. Следующий танец был предназначен сэру Брайтуэйту, но того не было поблизости.