Если я полюблю
Шрифт:
Граф побледнел как полотно.
— Джорджи, клянусь, я не назвал его.
— Не успел, и то хорошо. — Прежний щебечущий голос Джорджины изменился до неузнаваемости. Он стал холодным и твердым, как клинок кинжала. В тот же миг в руке Джорджины блеснуло лезвие, так же холодно и неумолимо, как ее голос. Видимо, нож был спрятан на руке, под рукавом платья.
Лицо графа стало белее листа бумаги. Страх настолько исказил черты лица, что его невозможно было узнать.
Джорджина твердой рукой вонзила лезвие в живот графа и распорола его сверху донизу.
Все произошло почти мгновенно.
— Сара, бежим, — шепнул Саре на ухо Маркус. Они отпрянули к дверям, Маркус начал было отпирать двери, но тут раздался спокойный, слегка насмешливый голос Джорджины:
— На вашем месте я не стала бы этого делать.
Оглянувшись, они с ужасом увидели в ее руках карманный пистолет, дуло которого было направлено прямо на них. Пистолет Джорджина держала уверенно и твердо, но в руке не чувствовалось никакого напряжения. Так держат оружие только профессионалы.
Джек вышел из здания морского министерства на улицу. Настроение у него было скверное, и он решил прогуляться, чтобы немного развеяться, поразмышлять о жизни, примириться с тем, что его ожидало в скором будущем.
Как вдруг им овладело странное ощущение. Ему показалось, что за ним следят. Оглядевшись по сторонам, он не заметил ничего подозрительного. Возле фонтана перед зданием стояла группа офицеров, они о чем-то беседовали.
Впрочем, была и более очевидная причина для беспокойства.
Только что он подписал все необходимые бумаги, касавшиеся его нового назначения, и тем самым отрезал все пути к отступлению. К примирению с Сарой. К исполнению ее желаний. Увы, скорее всего им так и не удастся примириться.
Он так надеялся, что Сара прислушается к голосу благоразумия, успокоится и поймет, что его морская карьера вовсе не препятствие для их будущей семейной жизни. Но дни проходили за днями, а Сара упорно не замечала его. Джек мучился. Ему надо было бы прокрасться ночью к ней в спальню и рассказать о своих страданиях, но он не решался. По ночам он лежал в своей постели и с горечью думал о них обоих. Он почти не спал. Он знал, как пахнет ее кожа, какая она мягкая и нежная. Раз пять-шесть по ночам он почти подкрадывался к дверям ее спальни, столько же раз подходил к ее окну… и останавливался.
Вот опять то же самое тревожное чувство, что за ним следят, от которого по спине побежали неприятные мурашки. Как бы невзначай, чтобы не привлечь внимания, Джек посмотрел вправо, затем влево. Он уже отошел от Сомерсет-Хауса и двигался в сторону Стрэнда. Остановившись перед проезжавшей каретой, он как бы случайно оглянулся назад. Позади него никого не было, кроме рослой дамы, которая нагнулась, чтобы поднять ридикюль.
Инстинкт подсказывал — на него кто-то охотится. Побыв некоторое время в шкуре Синего Ворона, Джек привык доверять своим инстинктам.
Он шел по улицам, переходя с одной стороны на другую, все время чувствуя, как за ним кто-то следит. Внезапно он
Он юркнул в него и быстро домчался до противоположного конца, заваленного кучей пустых ящиков, клеток для цыплят, досок и выброшенных мешков, которые горой лежали возле черного входа в какой-то трактир. Быстро забравшись на карниз второго этажа, Джек принялся ждать.
Долго ждать не пришлось. Едва он успел забраться и прильнуть к стене, как в переулке послышались шаги и мелькнула женская фигура. Джек узнал ее, это была та самая женщина, которая поднимала ридикюль. Она шла спокойно и уверенно. Хотя в ее поведении присутствовала одна странность: ее правая рука была спрятана назад.
Когда она приблизилась, Джек узнал ее и страшно удивился. Это была миссис Хилл. Она старательно разглядывала переулок, явно высматривая его.
Но зачем?
Промедление обошлось ему дорого.
Ему следовало бы спрыгнуть прямо на нее, как только она подошла к нему поближе. Но благоприятный момент был упущен. Миссис Хилл освоилась в переулке, чуть приподняла голову и увидела его, стоящего на карнизе.
— О, кого я вижу, лейтенант Флетчер, — сказала она с ледяным спокойствием. — А меня послали к вам. Произошло ужасное несчастье.
— Несчастье? — переспросил он, не двигаясь со своего места. Казалось, что ее в самом деле послали сообщить ему что-то, но зачем и что именно, он никак не мог понять. Однако недавняя двойная жизнь обострила его чувства и восприятие жизни, приобретенное чутье подсказывало Джеку: миссис Хилл выдает себя не за ту, кем является на самом деле.
— Да, несчастье с мисс Форрестер. Вы должны немедленно приехать. А что вы делаете там наверху, лейтенант?
Услышав имя Сары, Джек подавил мгновенное желание спрыгнуть вниз.
— А что вы прячете у себя за спиной, миссис Хилл? — осторожно спросил он.
Она усмехнулась дьявольски хитрой и злобной усмешкой, при виде которой у Джека мороз пробежал по спине.
— Как приятно, что не надо больше притворяться, но возможность поупражняться в стрельбе еще приятнее. — С этими словами она приподняла прятавшуюся за спиной руку. В ней был небольшой серебряный пистолет.
Грянул выстрел. Джек потерял равновесие и свалился прямо на кучу ненужного хлама под ним. В воздух поднялся столп пыли, перьев и легкого мусора. Джек буквально нырнул в кучу мусора, и груда выброшенных клеток, мешков, сена поглотила его.
— Боже мой! — с притворным ужасом воскликнула миссис Хилл. — Неужели я попала в вас? Хотя надеюсь, что попала.
Отбросив использованный пистолет в сторону, она вынула второй пистолет и подошла вплотную к груде хлама, внутри которой лежал Джек и быстро соображал, что ему делать.
Она ошибалась, думая, что ранила его. Несмотря на это, его положение было крайне опасным, почти безнадежным. Но на его стороне был фактор внезапности, Джек решил воспользоваться им, тем более что ничего другого ему не оставалось.