Кому дано соединятьСердца, скорбящие в разлуке,И чьи дряхлеющие рукиСпособны вечное создать?Пред кем тюрьма и западняЛишь дымка легкая — не боле?Кто душу солнечного дняСпасает от ночной неволи?Кто возрождает из могилДыханье доблести и мести?И с кем герой заговорилО прежних днях, о прежней чести?Чья поступь тихая слышнаНа вечных тропах мирозданьяИ почему гневит онаТиранов, сеющих страданья?Чей клич способен подниматьНа революцию народы?Кто может словом проникатьСквозь времена, эпохи, годы?И кто своею добротойВрачует мир от зла, уродства,Кто в этой жизни непростойСлуга любви и благородства?Поэт! Он сделал все, что мог:Сердца людей сильнее стали!И он уходит. Путь далек:Назад,
в заоблачные дали.
МЭТЬЮ АРНОЛЬД
Мэтью Арнольд (1822–1888). — Родился в семье университетского профессора. Был преподавателем, инспектором школ, профессором Оксфордского университета. Первый сборник стихов М. Арнольда — «Заблудший гуляка и другие стихи» (1849). Но успех пришел к нему с книгой 1853 года — «Стихи». Мэтью Арнольд соединял в себе незаурядный талант поэта и критика, хотя критик часто мешал свободному выражению его поэтического «я». Когда стихи Арнольда не сковывала холодная рассудочность, в них появлялась естественная грация, они поражали совершенной чистотой языка. Древняя Греция и античная культура были идеалом для Арнольда. В своих стихах, которые должны были быть, как считал Арнольд, «критикой жизни», он писал правду о викторианской Англии.
ДУВРСКИЙ БЕРЕГ
Перевод М. Донского
Взгляд оторвать от моря не могу.Тишь. Смотрится лунаВ пролив. Там, на французском берегу,Погас последний блик. Крут и высок,Английский берег над водой навис.О, подойди к окну! Как ночь нежна.Лишь там, где бухту ограждает мыс,Где отделен серебряный песокОт черной бездны пенною каймой,Вздыхает море, галькою шурша:То отступает, то опять — бросок,Льнет к берегу и снова рвется вдаль,И в мерном плеске чувствует душаБезмерную печаль.Софокл [38] в былые дниТак вслушивался в гул эгейских волн,—Его воображению ониО горестях людских вели рассказ.Гул северного моря, скорби полн,Рождает те же помыслы и в нас.Давно ль прилив будил во мне мечты?Его с доверьем яПриветствовал: он сушу обвивал,Как пояс из узорчатой тафты.Увы, теперь вдалиЯ слышу словно зов небытия,Стеная, шлет прилив за валом вал,Захлестывая петлю вкруг земли.Пребудем же верны,Любимая, — верны любви своей!Ведь мир, что нам казался царством фей,Исполненным прекрасной новизны,Он въявь — угрюм, безрадостен, уныл,В нем ни любви, ни жалости; и мы,Одни, среди надвинувшейся тьмы,Трепещем: рок суровый погрузилНас в гущу схватки первозданных сил.
38
Софокл (496–406 гг. до н. э.) — великий драматург Древней Греции. Здесь имеется в виду его трагедия «Антигона» (эписодий II, строки 686–694).
ШЕКСПИР
Перевод В. Рогова
Все отвечают нам. Свободен ты.Мы ждем и ждем — но ты, с улыбкой, немИ выше знанья. Пик, светилам всемОткрытый средь безбрежной высоты,На дне морском найдя упор пяты,Отчизну в Небесах Небес обрел,Подножье лишь отдав на произволПытаний земнородной суеты.И ты, кто видел свет, гонящнй мрак,Кто сам себя постиг, почтил, взрастил,Шел по Земле не узнан. Лучше так!Всю боль, что дух бессмертный ощутил,Все немощи, все скорби обнялоПобедоносное твое чело.
ГРЯДУЩЕЕ
Перевод Э. Шустера
Человек — это странник с рожденья.Он родится на судне,Под которым волнуется время;Изумлен, осчастливлен,Раскрывает он солнцу объятья,Озирает он Времени реку.Человек размышлять начинает.Впервые — проснувшисьВ снежно-белом ущелье,Что под клекот орлиныйРасстилает потокуПервозданное ложе;Затем — на равнине,Где лениво рекаРаспрямляет извивы,Приближаясь к всеядному морю.И всегда человеческий разум —Это мир отмелькавших брегов.Что терзаться и грезить о землях,Промчавшихся мимоДо того, как поток подхватилИ понес человека сквозь Время;Что терзаться о землях за смертью.Только путь быстроходного суднаБудет познан; лишь вехи путиБудут в памяти жить человека.Кто сегодня пройдет за пределы,Что поставило вечное Время?Кто сумеет увидеть не пажить,А зеленую землю до плуга?Кто к земле так же близок, как люди,Что когда-то земле подарили,Не скупясь, неуемных детей?Кто та дева,Что мать-землю поймет и постигнет,Как Ревекка однаждыУ колодца под пальмой постигла?Кто стражЧувств земли, как весна, просветленных,Как весна, незапятнанных, чистых?Есть ли бард,Что умеет помыслить о боге,О душе и о миреНастолько же простоИ пронзительно, как МоисейМыслил ночью, у спящего стада,Под пустынной арабской звездой?Голос ДухаУслышит ли он и склонится?Нас теперь полноводное ВремяНесет по бескрайней равнине.Невозвратен истоков покой.А к реке города подступают,Раздаются стоустые крики;Непонятен их смысл,Непонятны все те измененья,Что мы видим и знаем повсюду.Что сказать?Полноводное ВремяПотеряло достойное русло;Города не расступятся снова,Не растает их черное стадо;Тем сильней будут гомон и грохот,Чем нахальней вторжение торжищ,Чем ровней будет эта равнина,Чем свирепей нависшее
солнце.Никогда никому не увидетьКрасоты первозданной потока,Не вкусить даже капли покоя.Но, что было до нас, мы не знаемИ не знаем того, что грядет.Может быть, полноводное Время,Растекаясь за грани пространства,Удаляя мерцанье и бликиЗаодно с городами все дальше,Возвратит если не первозданностьСнежно-белых утесов ущелья,То хотя бы бессуетность, гордость.И на глади безбрежной потока,В обезлюдевшем, смолкшем пространстве,Освеженном могучим дыханьемОкеана, покой, может быть,В человека вселится;В безмерном растает пустое,Уплывут берега в неоглядность,Выйдут звезды, и ветер прохладныйПонесет человеку навстречуВздох и запах предвечного Моря,
ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО
Перевод А. Сендыка
Ляг в могилу, не ропщи,Успокойся, замолчи,—Их довольно, и любойМожет справиться с тобой.Мне давно уж все равно:Что бело, а что черно…Будет все, как нужно им,—Станешь нем и недвижим.Этой сваре много дней.Были люди и сильнейИ упорнее, чем ты,—Только всем заткнули рты.Не ропщи, что не жил всласть!..Форт безумья должен пасть.И падет, а твой резон —Пасть на миг скорей, чем он.
В горах, где бурный Симоис [40] рожден,Стоял Палладий средь лесов и скал.Герои, защищая Илион,Не видели его, но он стоял,Стоял в сиянье солнца и луны,Дыханием ветров обласкан всласть,Врагов сметая с крепостной стены,Твердыне славной не давая пасть.Душою Трои был священный храм,Сладки там были воздух и вода,Росла трава нетоптаная там…Но как же редко я ходил туда…Поутру битва вспенится опять,Поутру станет Ксанф [41] от крови ал,Аякс [42] и Гектор [43] выйдут умирать,Взойдет Елена [44] на высокий вал.От ржавчины очищусь я в бою,Надеждой и отчаяньем дыша…А то ведь можно жизнь прожить свою,Не ведая понятия «душа».Далёко от мирских сует она,Но от нее зависима судьба.Могучи мы, когда она сильна,Бессильны мы, когда она слаба.
39
Палладий — изображение вооруженного божества, считавшееся охранителем города. Слово происходит от имени Афины-Паллады. Троянский палладий был сброшен Зевсом с неба основателю Трои — Илу. Троянцы считали, что, пока палладий находится в городе, стены Трои неприступны для неприятеля. Одиссей и Диомед похитили троянский палладий, и Троя пала (греч. миф.).
40
Симоис — река, на которой, согласно Гомеру, стояла Троя.
41
Ксанф — река возле Трои.
42
Аякс — имя двух греческих царей, принимавших участие в осаде Трои. Большой Аякс — один из соискателей руки Елены. Сразился с Гектором у стен Трои и свалил его на землю. Поединок прервали боги. Гектор и Аякс обменялись подаркам (греч. миф.).
43
Гектор — сын троянского царя Приама, отважный защитник Трои (греч. миф.).
44
Елена — Причиной Троянской войны послужило похищение Елены, жены Менелая, сыном троянского царя Парисом (греч. миф.).
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
Перевод А. Сендыка
Данте Габриэль Россетти (1828–1882). — Сын итальянского карбонария, бежавшего в Англию после подавления восстания в Неаполе. Родился в Лондоне. Учился в Королевской Академии художеств; первоначально завоевал известность как художник. Россетти был главой «Прерафаэлитского братства», в которое входили К. Россетти, В. Моррис, А.-Ч. Суинберн. Свойственное им стремление развенчать культ торгашества выразилось в идеализации средневековой старины. Россетти много занимался переводом на английский язык поэтов итальянского Возрождения. (чьи стихи он публиковал в журналах; отдельной книгой они увидели свет лишь в 1870 году. Всего Д.-Г. Россетти издал три сборника стихов.
«В густой траве лежишь ты недвижимо…»
В густой траве лежишь ты недвижимо,Полупрозрачны пальцы, как цветы.В глазах бездонность синей высоты,Где над полями, словно клочья дыма,Кочуют тучи. Даль необозрима,—Поля, дороги, редкие кусты…И время, как течение воды,Беззвучно, но реально ощутимо.Меж лютиков трепещет стрекозаНа нити, уходящей в небеса,Где скупо отмеряются мгновенья.Сплетем же руки и уста сольем,Господень дар — прекрасный миг вдвоем,Когда все наше: страсть и вдохновенье.
МОЛОЧАЙ
Едва поднявшись, бриз упалВ кусты, в листву, за край земли,—И я, что с ветром дрейфовал,Увы, остался на мели.В колени ткнувшись головой,Я верил — нет беды страшней,Мешались волосы с травой,В ушах звучала поступь дней.Глаза глядели в пустоту,И вдруг случайно, невзначайНащупал взор полянку ту,Где цвел колючий молочай.Я боль тех бед забыл давно,Они от новых — не щиты,Но позабыть мне не даноТрехлепестковые цветы.