В лугах гуляет ветр осенний.Бесцветен, холоден закат.И две звезды, две тусклых тени,Вниз, на еловый лес, глядят.По небосводу там и тутВиденья рваных туч бегут.С вершин на мокрые поляныПолзут белесые туманы.Куда ни глянь, любой ростокМертвеет, чахнет. Сиротливый,Дрожит забытый колосокСреди жнивья у края нивы.Унылые наводит думыВечерний колокол, звоня;И звезды астр, бледны, угрюмы,Взирают с клумбы на меня.Восточный ветер налетелИ куст сиреневый задел.Он шелестит, как будто плачет,Как будто грусть о прошлом прячетИ в страхе ждет прихода тьмы.Стоит туман над гладью водной,Земли печальные
холмыЗакутав в саван свой холодный.
АНАСТАЗИУС ГРЮН
Перевод И. Грицковой
Анастазиус Грюн (1806–1876). — Поэт и политический деятель. Настоящее имя — Антон Александр граф фон Ауэршперг. Одни из вождей буржуазного либерализма в Австрии. Наряду с Фрейлигратом, Гервегом, Гартманом — создатель немецкой революционной поэзии. Изучал философию в Граце и Вене, жил преимущественно в своих родовых поместьях, уделял много времени общественной деятельности, выступал за единство германской нации. В начале литературной деятельности Грюн издал лирические сборники «Страницы любви», «Последний рыцарь», но вскоре Июльская революция дала новое направление его поэзии. Огромное впечатление в Австрии и Германии произвел его сборник «Прогулки одного венского поэта» (1831), появившийся анонимно. Грюн стал нежелателен монархическому правительству. Своим либеральным взглядам Грюн остался верен до конца жизни. В 1860 году, в зените славы, будучи уже почетным гражданином города Вены и почетным доктором Венского университета, он публично заявил о своем отказе принять пост в австрийском правительстве.
Перу Грюна принадлежат также переводы словенских народных песен, английских баллад о Робине Гуде.
ПОЧЕМУ?
Вот указ верховной власти. Он висит средь бела дня.И в словах его притворных притаилась западня.И забавный человечек, не известный никому,Прочитал его покорно и промолвил: «Почему?»Вот монах осатанелый. Солнце он сгноить не прочь.Ряса черная скрывает душу черную, как ночь.Вот аббат, надменный, злобный, — служит черту самому.А забавный человечек снова шепчет: «Почему?»Безнаказанно священство хочет лгать и воровать,Тех, кто против слово пикнет, — сразу в цепи заковать.Знает это человечек. Делать нечего ему.Он стоит себе смиренно и вздыхает: «Почему?»Вот, взывая о свободе, птицы в небеса летят.Где уж тут! Вовсю из пушек в них безжалостно палят,Чтобы не было повадно жаждать воли никому.А забавный человечек вопрошает: «Почему?»Средь жнивья родимой речи он, как будто бы зерно,Отыскал простое слово, всем знакомое, одно.Сросся с ним, забыл другие, верен слову одному.И твердит его повсюду, повторяет: «Почему?»Привели на суд беднягу, и повел судья допрос:«Как же ты посмел, преступник, задавать такой вопрос?Измываешься над властью? К ногтю я тебя прижму!»Человечек ухмыльнулся, взял и вставил: «Почему?»Свирепея, негодуя, повскакали судьи с мест.«Бунтаря на хлеб и воду! В одиночку! Под арест!»Тотчас в кандалы закован человечек и — в тюрьму!Но и здесь невозмутимо он заладил: «Почему?»На рассвете потащили человечка на расстрел.И стрелки, в ряды построясь, молча взяли на прицел.Залп огня. И кровь струится. Все в чаду, и все в дыму.Но слетает с губ бескровных стон ужасный: «Почему?»И могилу придавили толстой каменной плитой.И восславили в соборе этот новый день святой.Наконец молчит мятежник. Никогда не встать ему.…А на каменном надгробье проступило: «Почему?»
ИЗВЕСТИЕ
С турнира скачет граф домой.Ему навстречу, сам не свой,Его слуга идет и плачет.«Скажи-ка, что все это значит?Куда направился, дружище?»«Иду искать себе жилище».«А что стряслось? Ответь толково».«Да в общем ничего такого.Но, испустив последний вздох,Любимый песик ваш издох».«Не может быть!.. Совсем щенок!Он что, внезапно занемог?»«Ему копытом вдарил с махуВаш верный конь, поддавшись страху».«Мой конь всегда был храбр и смел.Кто напугать его посмел?»«Сыночек ваш, премилый крошка,Когда бросался из окошка».«Но он остался невредим?Моя супруга, верно, с ним?»«Да нет. Ее хватил кондрашка,Когда угробился бедняжка».«О, горе! Горе мне! О, боже!А дом остался на кого же?»«Какой там дом! Сгорел дотла.Там только пепел и зола.Пожар внезапно начался.Огонь страшенный поднялся.Он все спалил и все пожег.А я со всех помчался ног —И выжил, — господи, прости! —Чтоб вам сие преподнести».
МОРИЦ ГАРТМАН
Перевод В. Вебера
Мориц Гартман (1821–1872). — Поэт и публицист. Много путешествовал, в Париже встречался с Гейне, Беранже, Мюссе. В конце 1847 года поселяется в Праге. В октябре 1848 года принимает участие
в восстании в Вене, позднее — в Баденском восстании. В 1849 году вынужден бежать из Австрии в Швейцарию. В 1854 году участвует как корреспондент европейских газет в Крымской войне. В 1860 году — профессор немецкой литературы в Женеве. С 1862 года живет в Штутгарте. В 1868 году возвращается в Вену и работает в газете «Новая свободная пресса».
Популярность Гартману принесли политические стихи сборника «Кубок и меч» (1845), запрещенного властями вскоре после выхода. Гартман известен также как переводчик на немецкий язык произведений И. С. Тургенева и Ш. Петефи.
«Песнь твоя, как зов планеты дальной…»
Песнь твоя, как зов планеты дальной,Разбудила боль в моей груди.Я пошел на голос твой печальный,И земля осталась позади.В прошлой жизни мне не жаль нималоСчастья, походившего на тлен.Все, что на земле душа желала,Обрету я у твоих колен.
* * *
«Первый снег лежит на деревах…»
Первый снег лежит на деревах,На ветвях безлистых и застывших.Первая печаль в моих словах,Лишь вчера о счастье говоривших.Первый снег сбежит с нагих ветвей,Лишь проглянет луч из мглы туманной,Первая печаль в груди моейБудет жить неизлечимой раной.
ТУМАН
Едва зари завидя лик,Туманы мчатся как шальные.Так, петуха заслыша крик,Уходят призраки ночные.Туман спешит, весь мир вокругС его горами и полямиКуда-то устремился вдруг,Боясь, что их зальет лучами.Мне кажется, с лица землиИ жизнь моя исчезнет вскоре,Растает, как туман вдали,И счастье унося, и горе.
ЭПИТАФИЯ
Ни словом единым не мучая,Молчу, расставаясь с тобой.Молчит даже ива плакучая,Склонясь над могильной плитой.Погоста печаль безнадежная!Читаю на бледных щеках:Где радость, когда-то безбрежная,Светилась — теперь только прах.
ПЕРВЫЙ ПОЛЕТ
Я знал тебя еще птенцом,И о мгновенье,Когда ты в упоеньеРаздольем чистымС восторгом голосистымВзлетишь, — я думал, как о празднике большом.И вот со всеми вместеГляжу на твой полет.Как после доброй вести,Земля вокруг поет.И страх стесняет грудь:Вдруг в этот миг стозвонный,Тобою пробужденныйУж крылья коршун расправляет где-нибудь?
ДОВОЛЬНО!
Отчаяньем душа земли полна.Не дайте этой чаше перелиться!Не слава Гогенцоллернов ей снится,О мире молит вас сейчас она.Достойна жить под небом неделимымЛишь слава человечности в веках;Но средь пожарищ изойти ей дымомИ слыть грехом в голодных городах.Ужели, родина, свой идеалПожертвуешь химере разрушенья,Чтоб океан всемирного презреньяТвои границы в гневе омывал?Но только порчу порча порождает,Шагающих по трупам гибель ждет,На лаврах победитель погибаетИ тянет в бездну собственный народ.
Клеменс вышел на прогулкуИз дворца, что он построилВ Авиньоне. Был как крепостьТот дворец, а он как воин.Вдруг у мраморной колонныНа руинах древнеримскихДеву юную он видитКрасоты необычайной.И, спросив, что нужно деве,Он в ответ услышал:«В Арле, Старом городе античном,Средь язычников живу я.Я паломницею стала,Чтоб предстать перед тобою,Я вблизи тебя хотелаСвятость обрести и веру.Но, едва тебя увидев,Поняла: мой путь напрасен,Чувства более земногоЯ не ведала доныне».«Как желанья наши сходны»,—Шепчет Клеменс, в крепость с неюУходя, где вскоре деваХристианства суть постигла.
4
Авиньон — французский город, где с 1309 по 1377 г. находилась резиденция римских пап.