"Фантастика 2023-134". Компиляция. Книги 1-22
Шрифт:
– Пятый Брат Алой дюжины решил не продолжать торги, – сказал человек.
А маска у него была серой, и это тоже что-то да значило.
– Возможно, и вы решите отступить?
– Нет, – сказал Чарльз.
– Что ж, ваше право. Безусловно, ваше… право. – Хозяин кабинета потер руки. – В таком случае нам необходимо произвести оценку, верно?
– И пожрать, – проворчала Милисента.
Явно нарочно.
– Безусловно, безусловно… аукцион всегда пробуждает в душе низменные страсти.
А та, в голубом платье, не шелохнулась.
– Что вы планируете предоставить в качестве оплаты?
– Камни. Эдди.
Эдди молча поставил кофр на стол. И вытащил шкатулку.
– Здесь ограненные, но есть и сырец. Две дюжины отшлифованных на двадцать четыре грани, идеального качества, годных для использования в артефакторике. – Чарльз указал на третью шкатулку, которая была меньше первых двух. – Имеется заключение мастера. Общий вес – от пятнадцати до сорока карат.
– Приятно встретить знающего человека. Но правила есть правила, да… оценщик клуба должен подтвердить. Безусловно, это займет некоторое время…
– Я подожду.
В кабинет вкатили столик, и запахло едой. Запах был таким сильным, что Чарльз тотчас ощутил голод. И сглотнул.
– К слову, это Пятый Брат Зеленой дюжины, – сообщил хозяин кабинета. – Весьма достойный… человек.
Маска чуть склонила голову.
– И тоже не готов отступить, но… думаю, вы сумеете найти общий язык. Леди, прошу вас. Что из напитков подать? Чай? Кофе? Горячий шоколад?
– Шоколад. – Милисента дотянулась до серебряной крышки. – Что тут?
– Перепела под клюквенным соусом. Вепрь с брусникой. Томленое седло оленя.
А стол не выглядел большим.
– Прошу не стесняться…
– Воздержусь. – Чарльз остался на месте.
Тот, другой, чуть склонил голову. И во взгляде его почудилась насмешка.
– Что ж, в таком случае пусть дамы… да, да… Безусловно, кухня клуба хороша, но дела… дела важнее.
Девица в бледном платье тоже поднялась, повинуясь знаку – вот только не того, кто прятался за маской. Смотрела она по-прежнему в пол.
– Это все, что вы хотели бы оценить? – поинтересовались у Чарльза.
– Нет. Дорогая…
Милисента молча сняла браслеты.
Ожерелья.
Стянула кольца и пошевелила пальцами.
– Ты же купишь мне еще?
– Несомненно.
– Бусечка…
Чарльза передернуло. Но он промолчал.
– Ваша дама столь непосредственна, – заметил Пятый Брат… чтоб его. – Это весьма свежо и необычно.
– Сам в неуемном восторге.
Милисента молча воткнула вилку в кусок мяса и подняла, глядя, как стекает темно-красный соус. Убедившись, что тарелок нет, она просто впилась в этот кусок зубами.
Свежо, да.
– Итак, что
– Позволите? – поинтересовался Пятый Брат.
– Конечно. – Чарльз протянул цепь, толстые звенья которой пестрели то ли узорами, то ли символами давно умершего языка. – Мне довелось побывать в одном месте… затерянном в прериях.
– Мертвый город?
– Слышали?
– Генри. – В голосе Пятого скользнули капризные нотки. – Подойди. Взгляни. Не беспокойтесь, я ему доверяю.
– У меня нет и тени сомнений, что дела здесь ведутся честно.
Контроль.
И дыхание. И… политиком, может, Чарльзу не стать, но сейчас ложь получилась вполне искренней.
Человек без маски, сопровождавший Брата, подошел.
– Это и вправду оттуда, господин. – Голос у Генри оказался низким, сиплым, словно простуженным. – Очень… ценная вещь.
– Вещи, – поправил Пятый. – А остальное?
Генри внимательно осмотрел браслеты и кольца, которые едва не на зуб пробовал. Некоторые он поднимал повыше, то ли пытаясь увидеть что-то в помутневших камнях, то ли надеясь отыскать тайные знаки. Другие сжимал в кулаке и закрывал глаза.
Третьи сразу откладывал. Влево.
Вправо.
Любопытное разделение. И понять бы, чем обусловлено.
– Я слышал об этом городе от моего деда. – Пятый поднял одно из отложенных колец, толстое, с крупным алым камнем, на котором был выбит символ. – А он – от своего. Если верить семейной легенде, то мы – прямые потомки их, тех, кто построил этот город.
Милисента закашлялась.
– И… и-извиняйте, – промычала она, вытерев рот. – Соус… островат. Слегка. И мясо у вас жесткое.
– Я передам повару, что леди недовольна.
– Во-во…
– Город прекратил существование задолго до того, как Старый Свет встретился с Новым, – уточнил Чарльз.
А Генри стянул перчатки. И его смуглые, слишком гладкие для охранника пальцы заскользили по звеньям цепи. И губы шевелились, словно он… читал?
– И это тоже часть семейной легенды, – согласился Пятый. – Порой они совершенно нелогичны. Но мой дед верил, что однажды найдет путь к городу. И небывалым сокровищам. Сокровища там есть?
– В том числе и сокровища, но… это не то место, которое можно рекомендовать для посещения, – отшутился Чарльз. А потом добавил куда серьезнее: – Мы едва уцелели. Чудом, пожалуй.
– И об этом он предупреждал. Но все равно не удержался. Ушел в очередную экспедицию, откуда не вернулся.
– Это тоже драконье. – Генри накрыл ладонью горку золотых украшений. – Но это нужно. Нужнее, чем то.
– Что вы хотите взамен? – Пятый повертел кольцо в руках.
– Девушку.
– И только-то?