Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

"Фантастика" Фабрика Абсолюта. Война с саламандрами
Шрифт:

– Иди ты, как представитель нашей партии, – подталкивали друг друга депутаты.

– Вы – директор департамента, вы и должны пойти, – подбивал чиновник своего коллегу из другого министерства.

Возникала атмосфера неловкости: никто из присутствующих не вставал.

– Прошу вас, джентльмены, – в третий раз повторил американский ученый. – Надеюсь, вы не боитесь, что будут открыты ваши сокровенные мысли?

Министр внутренних дел обернулся к задним рядам и прошипел:

– Ну, идите же кто-нибудь.

В глубине аудитории кто-то скромно кашлянул и встал. Это был тощий, жалкий старичок – кадык у него так и ходил от волнения.

– Я… г-м-м… – застенчиво сказал он, – если никто… то я, пожалуй, разрешу себе…

– Подойдите! –

повелительно перебил его американец. – Садитесь здесь. Говорите первое, что вам придет в голову. Задумываться и размышлять нельзя, говорите mechanically, бессознательно. Поняли?

– Да-с, – поспешно ответил испытуемый, видимо смущенный вниманием такой высокопоставленной аудитории. Затем он откашлялся и испуганно замигал, как гимназист, державший экзамен на аттестат зрелости.

– Дуб, – бросил профессор.

– Могучий, – прошептал испытуемый.

– Как? – переспросил профессор, словно не поняв.

– Лесной великан, – стыдливо пояснил старик.

– Ага, так. Улица.

– Улица… Улица в торжественном убранстве.

– Что вы имеете в виду?

– Какое-нибудь празднество. Или погребение.

– А! Ну так надо было просто сказать: «празднество». По возможности одно слово.

– Пожалуйста…

– Итак. Торговля.

– Процветающая. Кризис нашей коммерции. Политические махинации.

– Гм… Учреждение.

– Какое, разрешите узнать?

– Не все ли равно! Говорите какое-нибудь слово. Быстро!

– Если бы вы изволили сказать «учреждения»…

– Well, учреждения.

– Соответствующие! – радостно воскликнул человек.

– Молот.

– …и клещи. Вытягивать ответ клещами. Голова несчастного была размозжена клещами.

– Curious [96] , – проворчал ученый. – Кровь!

– Алый, как кровь. Невинно пролитая кровь. История, написанная кровью.

96

Любопытно (англ.).

– Огонь!

– Огнем и мечом. Отважный пожарник. Пламенная речь. Mene tekel.

– Странный случай, – озадаченно сказал профессор. – Повторим еще раз. Слушайте, вы должны реагировать лишь на самое первое впечатление. Говорите то, что automatically произносят ваши губы, когда вы слышите мои слова. Go on [97] . Рука.

– Братская рука помощи. Рука, держащая знамя. Крепко сжатый кулак. Не чист на руку. Дать по рукам.

– Глаза.

– Завязанные глаза Фемиды. Бревно в глазу. Открыть глаза на истину. Очевидец. Пускать пыль в глаза. Невинный взгляд дитяти. Хранить как зеницу ока.

97

Продолжайте (англ.).

– Не так много. Пиво.

– Настоящее пльзеньское. Дурман алкоголя.

– Музыка.

– Музыка будущего. Заслуженный ансамбль. Мы – народ музыкантов. Манящие звуки. Концерт держав. Мирная свирель. Боевые фанфары. Национальный гимн.

– Бутылка.

– С серной кислотой. Несчастная любовь. В ужасных мучениях скончалась на больничной койке.

– Яд.

– Наполненный ядом и желчью. Отравление колодца.

Профессор Роусс почесал затылок.

– Never heard that… [98] Прошу вас повторить. Обращаю ваше внимание, джентльмены, на то, что всегда надо начинать с самых plain [99] , заурядных понятий, чтобы выяснить интересы испытуемого, его profession [100] , занятие. Так, дальше. Счет.

98

Никогда

не встречал ничего подобного… (англ.)

99

Простых (англ.).

100

Профессию (англ.).

– Баланс истории. Свести с врагами счеты. Жить на чужой счет.

– Гм… Бумага.

– Бумага краснела от стыда, – обрадовался испытуемый. – Ценные бумаги. Бумага все стерпит.

– Bless you [101] , – кисло сказал профессор. – Камень.

– Побить камнями. Надгробный камень. Вечная память, – резво заговорил испытуемый. – Ave, anima pia [102] .

– Повозка.

– Триумфальная колесница. Колесница Джаггернаута. Карета «скорой помощи». Разукрашенный грузовик с мимической труппой.

101

Благодарю вас (англ.).

102

Привет тебе, благочестивая душа (лат.).

– Ага! – воскликнул ученый. – That’s it [103] . Горизонт.

– Пасмурный, – с видимым удовольствием откликнулся испытуемый. – Тучи на нашем политическом горизонте. Узкий кругозор. Открывать новые горизонты.

– Оружие.

– Браться за оружие. Вооруженный до зубов. С развевающимися знаменами. Нанести удар в спину. Отравленные стрелы, – радостно бубнил испытуемый. – Пыл битвы. Мы не покинем поле боя. Избирательная борьба.

– Стихия.

– Разбушевавшаяся. Стихийный отпор. Злокозненная стихия. В своей стихии.

103

Вот оно что (англ.).

– Довольно! – остановил его профессор. – Вы журналист, а?

– Совершенно верно, – учтиво отозвался испытуемый. – Я репортер Вашатко. Тридцать лет работаю в газете.

– Благодарю, – сухо поклонился наш знаменитый американский соотечественник. – Finished, gentlemen [104] . Анализом представлений этого человека мы установили, что… м-м, что он журналист. Я думаю, нет смысла продолжать. It would only waist our time. So sorry, gentlemen! [105]

104

Заканчиваю на этом, джентльмены (англ.).

105

Не будем зря тратить время. Простите, джентльмены! (англ.)

– Смотрите-ка! – воскликнул вечером репортер Вашатко, просматривая редакционную почту. – Полиция сообщает, что труп Чепелки найден. Зарыт под забором в саду у Суханека и обернут в окровавленный мешок! Этот Роусс – молодчина! Вы бы не поверили, коллега: я и не заикался о газете, а он угадал, что я журналист. «Господа, говорит, перед вами выдающийся, заслуженный репортер…» Я написал в отчете о его выступлении: «В кругах специалистов выводы нашего прославленного соотечественника получили высокую оценку». Постойте, это надо подправить. Скажем так: «В кругах специалистов интересные выводы нашего прославленного соотечественника получили заслуженно высокую оценку». Вот теперь хорошо!

Поделиться:
Популярные книги

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья
Научно-образовательная:
языкознание
5.00
рейтинг книги
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Измена. Право на обман

Арская Арина
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на обман

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

Чернышевский Николай Гаврилович
Чернышевский, Николай Гаврилович. Полное собрание сочинений в 15 томах
Проза:
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

Сандро из Чегема (Книга 1)

Искандер Фазиль Абдулович
Проза:
русская классическая проза
8.22
рейтинг книги
Сандро из Чегема (Книга 1)

Луна как жерло пушки. Роман и повести

Шляху Самсон Григорьевич
Проза:
военная проза
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Луна как жерло пушки. Роман и повести