Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Шрифт:
Фауст
Отвратительное «здесь»! Вот в нем одном и ужас весь! Ах, ты такой ведь воротила И с хитростями так знаком! Как мне разделаться с постылой Старухою и стариком? Томлюсь, безумствую, мытарюсь, На шее ж — это старичье! Что мне владычество мое? Я сам на тот участок зарюсь. Я там устроил бы помост И созерцал бы с этой вышки Простор прирезанных борозд, Земли отхваченной излишки. Там наблюдал бы я разбег Растущих в ширину владений, Которыми венчал свой гений В даль заглянувший человек. Как неприятен недочет СредьМефистофель
Звон колокольный — не пустяк. Он отравляет каждый шаг. Недопустимо равнодушье К тому, что вечно режет уши. Заладят это «динь-динь-динь», — Прощай, безоблачная синь. Что похороны, что крестины, Для колокола все едино, Вся жизнь как будто — призрак, хмарь, А главное — один звонарь.Фауст
Сопротивляясь, эти люди Мрачат постройки торжество. Они упрямы до того, Что плюну я на правосудье.Мефистофель
Их выселить давно пора В назначенные хутора.Фауст
Ты знаешь место у бугра, Где их усадьбой наделили? Переселяй их со двора!Мефистофель
Они и глазом не моргнут, Как будут уж от нас за милю, Где об испытанном насилье Забудут в несколько минут.Пронзительно свищет. Возвращаются трое сильных.
Вот вам начальника приказ. Он завтра просит в гости вас.Трое сильных
Он с нами груб. Пусть угостит, Чтобы не вспоминать обид.(Уходят.)
Мефистофель (к зрителям)
Так отдал в дни, еще древней, Свой виноградник Навуфей. [249](Кн. царств, III, 21)
Глубокая ночь
Караульный Линкей (поет на сторожевой башне)
249
Так отдал в дни, еще древней, // Свой виноградник Навуфей. — В библии («Книга царств», III, 21) повествуется, что царю Агаву казалось, будто он ничем не обладает, покуда Навуфей еще владеет своим виноградником, расположенным вблизи от царского дворца; напрасно царь старался обменять его на лучший виноградник или купить его за сребреники. Тогда жена Агава, царица Иезавель, ложно обвинила Навуфея в хуле на бога и царя и добилась, чтобы его побили каменьями, а виноградник передали царю. Агав (подобно Фаусту) узнал об этом только после того, как несправедливое дело уже совершилось.
Пауза.
Не всегда меня встречает Радостью высокий пост. Отсвет ужаса бросает НынчеДолгая пауза, потом снова пение.
И уходит вдаль с веками То, что радовало взгляд.Фауст (на балконе напротив дюн)
Вверху на башне — пенье, стоны. Но сделанного не вернуть. Линкея песня с бастиона Мне жалостью пронзает грудь. Но ведь утрату пепелища Я старцам возместить хочу. Я их пожарище расчищу И там построю каланчу. Став на высоком бельведере, Взгляну на новый их приют, Где оба, позабыв потерю, Спокойно век свой доживут.Мефистофель и трое сильных внизу.
Мефистофель
Мы кинулись сюда бегом. Дела не кончились добром. Мы в дверь стучались к ним раз сто, Но нам не отворил никто. Мы налегли, не тратя слов, И дверь слетела с косяков. Мы сообщили твой приказ, Они не стали слушать нас. Мы не жалели просьб, угроз, Но не был разрешен вопрос. Конец желая положить, Мы стали вещи выносить. Тогда их охватил испуг, И оба испустили дух. А гость, который был там скрыт, Сопротивлялся и убит. Меж тем как все пошло вверх дном, От искры загорелся дом. И эти, трупы к той поре, Втроем сгорели на костре.Фауст
Я мену предлагал со мной, А не насилье, не разбой. За глухоту к моим словам Проклятье вам, проклятье вам!Хор
Пред силою бессильна речь, Смирись пред нею, не перечь. А если хочешь взять борьбой, Рискуй и домом и собой.Уходят.
Фауст (на балконе)
Не видно звезд, их скрыла мгла. Сгорела хижина дотла. Пахнуло свежим ветерком, И дымом понесло кругом. Ошиблись, меру перешли! Но что маячит там вдали?Полночь [250]
Появляются четыре седые женщины.
Первая
Зовусь я Нехваткой.250
Сцена продолжает предшествующую (Глубокая ночь); это, собственно, только выделенный заглавием эпизод названной сцены.