Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Шрифт:
Вагнер
Не призывайте лучше никогда Существ, живущих в воздухе и ветре. Они распространители вреда, СмертейФауст
Заметил, черный пес бежит по пашне? [25]Вагнер
Давно заметил. Что же из того?Фауст
Кто он? Ты в нем не видишь ничего?Вагнер
25
Заметил, черный пес бежит по пашне? — В народной книге о докторе Фаусте также встречается «собака Фауста» по кличке Прехтигиар, меняющая окраску и помогающая своему хозяину во всех его проделках.
Фауст
Кругами, сокращая их охваты, Все ближе подбирается он к нам. И, если я не ошибаюсь, пламя За ним змеится по земле полян.Вагнер
Не вижу. Просто пудель перед нами, А этот след — оптический обман.Фауст
Как он плетет вкруг нас свои извивы! Магический их смысл не так-то прост.Вагнер
Не замечаю. Просто пес трусливый, Чужих завидев, поджимает хвост.Фауст
Все меньше круг. Он подбегает. Стой!Вагнер
Вы видите, не призрак — пес простой. Ворчит, хвостом виляет, лег на брюхо. Все, как у псов, и не похож на духа.Фауст
Не бойся! Смирно, пес! За мной! Не тронь!Вагнер
Забавный пудель. И притом — огонь. Живой такой, понятливый и бойкий, Поноску знает, может делать стойку. Оброните вы что-нибудь — найдет. За брошенною палкой в пруд нырнет.Фауст
Да, он не оборотень, дело ясно. К тому же, видно, вышколен прекрасно.Вагнер
Серьезному ученому забавно Иметь собаку с выучкой исправной. Пес этот, судя по его игре, Наверно, у студентов был в муштре.Входят в городские ворота.
Рабочая комната Фауста [26]
Входит Фауст с пуделем.
Фауст
Оставил я поля и горы, Окутанные26
Сцена, предположительно, написана в 1800 году.
(Открывает книгу, чтобы приступить к работе.)
«В начале было Слово» [27] . С первых строк Загадка. Так ли понял я намек? Ведь я так высоко не ставлю слова, Чтоб думать, что оно всему основа. «В начале Мысль была». Вот перевод. Он ближе этот стих передает. Подумаю, однако, чтобы сразу Не погубить работы первой фразой. Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть? «Была в начале Сила». Вот в чем суть. Но после небольшого колебанья Я отклоняю это толкованье. Я был опять, как вижу, с толку сбит: «В начале было Дело» — стих гласит. Если ты хочешь жить со мною, То чтоб без воя. Что за возня? Понял ты, пудель? Смотри у меня! Кроме того, не лай, не балуй, Очень ты, брат, беспокойный малый. Одному из нас двоих Придется убраться из стен моих. Ну, так возьми на себя этот шаг. Нечего делать. Вот дверь. Всех благ! Но что я вижу! Вот так гиль! Что это, сказка или быль? Мой пудель напыжился, как пузырь, И все разбухает ввысь и вширь. Он может до потолка достать. Нет, это не собачья стать! Я нечисть ввел себе под свод! Раскрыла пасть, как бегемот, Огнем глазища налиты, — Тварь из бесовской мелкоты. Совет, как пакость обуздать, «Ключ Соломона» [28] может дать.27
«В начале было Слово». — Гете приводит здесь начало первого стиха из евангелия от Иоанна; Гердер, комментируя этот евангельский текст и греческий богословский термин «логос» (слово), пишет (в своих «Комментариях к Новому завету»): «Слово! Но немецкое «слово» не передает того, что выражает это древнее понятие… слово! смысл! воля! дело! деятельная любовь!» Гете в соответствии со своим пониманием бытия, исторического и природного, предпочитает всем этим определениям понятие «дело»: «В начале было Дело — стих гласит».
28
«Ключ Соломона»— мистическая книга, в XVIII веке получившая широкое распространение в масонских кругах.