Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Шрифт:
Ты тянешься за молниями, громовержец? Счастье, что они не даны тебе, смертному! Уничтожить несогласного — какой простой выход из затруднения!
Фауст
Доставь меня к ней! Она должна выйти на волю!
Мефистофель
А опасность, которой ты себя подвергаешь? Отчего мы бежали? В городе свежа еще память о пролитой тобою крови. Над местом убийства реют духи мщенья, подстерегающие возврат убийцы.
Фауст
Что еще ты мне скажешь? Пусть обрушится на тебя вселенная, чудовище! Перенеси
Мефистофель
Ну вот что. Я доставлю тебя туда. Но ведь не все на земле и небе в моих силах! Вот что я могу сделать. Я усыплю смотрителя. Завладей ключами и выведи ее из темницы своими силами. Я буду стеречь снаружи, волшебные кони будут со мною, я умчу вас подальше. Это в моей власти.
Фауст
В путь немедля!
Ночь в поле [113]
Фауст и Мефистофель проносятся на вороных конях.
Фауст
Зачем они к лобному месту летят?Мефистофель
113
Написано до 1775 года.
Фауст
И мечутся стаей вперед и назад.Мефистофель
Такое уж ведьмино племя.Фауст
Кадят перед плахой, кропят эшафот. [114]Мефистофель
114
Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является «нечистым местом». Ведьмы, колдующие у эшафота ( «кадят перед плахой, кропят эшафот»), пародируют католическое богослужение.
Тюрьма [116]
Фауст со связкой ключей перед железной дверцей.
Фауст
Сжимается от боли сердце, Грудь скорбью мира стеснена. За этою железной дверцей, Ни в чем невинная, она. Ты медлишь, ты войти не смеешь, С ней встретиться лицом к лицу? Живей! Пока ты цепенеешь, Ты близишь жизнь ее к концу!115
Образы мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлены в известной гравюре французского художника Делакруа, о которой Гете восторженно отзывается в беседах с Эккерманом.
116
Сцена в настоящем ее варианте является позднейшей поэтической обработкой прозаической сцены, написанной еще до 1775 года.
(Берется за замок.)
Голос внутри
Чтоб вольнее гулять, Извела меня мать, И отец-людоед Обглодал мой скелет, И меня у бугра Закопала сестра Головою к ключу. Я вспорхнула весной Серой птичкой лесной И лечу.Фауст(отворяя дверь)
Ей невдомек, что я сломал засов И слышу песнь ее и шум шагов.(Входит в камеру.)
Маргарита (прячась на подстилке)
Идут за мною! Скоро под топор!Фауст (вполголоса)
Молчи, мы увезем тебя и спрячем.Маргарита (у него в ногах)
Будь милостив! Смягчи свой приговор!Фауст
Ты спящих сторожей разбудишь плачем.(Старается разбить ее цепи.)
Маргарита (на коленях)
Кто дал тебе, мучитель мой, Власть надо мною, бесталанной? Дай до утра дожить! Постой! Казнь завтра ведь! Что ж ты так рано За мной врываешься сюда?(Встает.)
Я молода, я молода И умираю так нежданно! То был моей красы расцвет, Она меня и погубила. Со мной был милый, ныне нет. Опал венок, увял букет. Не жми меня с такою силой, А лучше б от могилы спас! Я зла тебе не причинила, Тебя я вижу в первый раз.Фауст
Как эту боль мне превозмочь?Маргарита
Сейчас пойду, лишь миг отсрочь! Я б грудью покормила дочь. Мне дали ночь проплакать с нею, А утром отняли, злодеи, И говорят, — мои дела, Сама-де в лес ее снесла, Как в сказке есть про двух малюток. [117] Я вся дрожу от этих шуток И оттого невесела.Фауст (на коленях перед нею)
117
Сама-де в лес ее снесла, // Как в сказке есть про двух малюток. — Безумной Маргарите кажется, что песня «Чтоб вольнее гулять, //Извела меня мать» сложена про нее.