Фиктивный брак
Шрифт:
А вот это была дерзость. Причем, сказанная с притворным благодушием, противным и отвратительным моей натуре.
Лицо у леди Джоанны вытянулось от негодования. Нед же казался спокойным, но я заметила с какой силой его пальцы сжали подлокотники кресла. Мой отец и сэр Томас переглянулись и в гостиной опустилась звенящая тишина, мрачная и напряженная
Харрингтоны улыбались. Сделав гадость, они испытывали явное удовольствие от колкости мистера Харрингтона. Фанни же противно захихикала и окончательно разонравилась мне. Впрочем, не так уж она мне была симпатична
— О, тогда не смеем вас задерживать. — Голос Эдварда прозвучал спокойно. Но в наступившей тишине эффект был подобен удару грома. — Возможно, впредь, если вы уж так сильно озабочены нашим благосостоянием, стоит воздержаться от визитов и, тем более, жизни в Пустошах? — Губы генерала презрительно скривились. А я про себя довольно улыбнулась.
Правильно! Вот так их, милорд! Пусть знают, что на грубость мы отвечаем грубостью. Не знаю, конечно, чем обязаны Бэриллы Харрингтонам, но подозреваю, что дело все в тех же деньгах, а точнее, в их отсутствии у одних, и наличии у других. Но теперь у Неда есть я. А у меня есть деньги.
Не захочет брать просто так, дам в долг. Лишь бы не видеть унижения славного и гордого семейства.
Тогда я почти смогла забыть о том, что сегодня открыла тайну Габи. Но об этом мы с генералом поговорим позже. Вот спровадим дорогих гостей и будет время до приезда принца.
Я надеюсь, что будет.
— Прошу меня простить, но мы недавно прибыли с долгой прогулки и мне просто необходимо привести себя в порядок и распорядиться насчет прощального, как я понимаю, ужина? — спросила почти весело.
Миссис Харрингтон и ее супруг, озадаченные ответом Неда, были неприятно поражены моими словами.
Ну и пусть. Все же, я часть семьи Бэрилл. Хотя и временная. И вполне разделяю негодование Эдварда и его близких.
— Вы были крайне нелюбезны, генерал Бэрилл! — поднялся со своего места Корбет. Он предложил руку сначала супруге, затем дочери. — Мне не хочется задерживаться в этом доме до ужина. Полагаю, он приведет лишь к несварению и не принесет того удовольствия, на которое я рассчитывал! — холодно отчеканил мужчина. — Но не подумайте, что дерзость сойдет вам с рук. Ждите моего поверенного с бумагами. И надеюсь, что его величество сможет вам помочь, хотя сильно сомневаюсь в этом.
Значит, деньги. Бэриллы должны всем и вся. Я сдержанно улыбнулась. Чувствую, что долги заслуга отнюдь не Эдварда. А значит, отличились его бабушка и отец. Впрочем, этого стоило ожидать. Как-то же они остались на плаву все это время. Даже старым слугам, оставшимся в замке после разорения, нужно было платить. Или хотя бы кормить их должным образом.
Харрингтоны важно прошествовали к выходу. Я последовала за ними.
— Вы намерены выехать в ночь? — поразилась.
Как бы мне не нравились эти трое, но я чувствовала ответственность за их судьбы.
— Если вас так волнует наш отъезд, спешу успокоить, — обернулся Корбет. — Мы остановимся на ночлег в таверне в городе. Уж лучше сон в компании клопов и вшей, чем пребывание в этом захолустье.
Все мои добрые помысли сошли на нет. Улыбнувшись
— Извините за откровенность, но, возможно, презираемая вами компания насекомых, единственная, которой вы достойны, — и добавила, подхватив юбки, — не имею желания задерживать дольше. Немедленно велю слугам помочь вам собрать вещи. Полагаю, вы сможете добраться до рыбачьего городка еще до темноты, если поспешите.
Корбет побагровел. Его супруга, не выдержав, бросила мне в спину зло:
— Торговка и выскочка!
Но я лишь прошествовала мимо Харрингтонов, держа голову высоко и презирая их мнение.
Торговка и выскочка могла ответить так, что бедняге мистеру Харрингтону пришлось бы принести нюхательные соли, как и его противной супруге. Хорошо, что хоть Фанни промолчала. Это делало ей честь.
Я поднялась по лестнице с прямой спиной. Вошла к себе и вызвала прислугу. Отдав распоряжения насчет Харрингтонов, велела всем свободным слугам помогать нашим славным гостям отправиться восвояси. Право слово, Пустоши без них будут спокойнее. Возможно, в этот дом снова вернется счастье, если его не будут разрушать вот такие, подобные Харрингтонам, люди.
Сбросив пыльную после дороги одежду в корзину, я вошла в ванную комнату в одной сорочке. Хотелось смыть с себя усталость и пыль. К тому же, несмотря ни на что, я была довольна отъездом Корбета и его семьи.
Лишь бы не передумал.
Эта мысль промелькнула в голове, когда опустилась в воду, блаженно закрывая глаза.
Глава 16
Харрингтоны уехали, но не так быстро, как хотелось бы. Экипаж покатил прочь от замка уже в темноте. Леди Джоанна в компании сэра Томаса, лично проводили дорогих родственников, а затем все мы, испытывая невероятное облегчение и, позволю сказать, некоторую радость, отправились на ужин.
За столом в основном молчали. Габи ела быстро, то и дело бросая на меня взгляды.
Как и прежде, она прятала самые вкусные кусочки в салфетку, пряча ее под стол, чтобы после порадовать таксу. Но ее взгляды словно вопрошали, пытаясь понять, разговаривала ли я уже с ее отцом.
Девочка не знала, что такого счастья мне пока не выпало. Не до того было.
— Как прошла поездка? — наконец, решил нарушить тишину Эдвард.
Он обращался непосредственно ко мне, а потому мистер Латимер не счел нужным отвечать за нас, отвлекшись на кислое вино, поданное к ужину.
— Замечательно, — отозвалась я.
К слову, рыбу и покупки доставили вовремя. За час до того, как нас покинули Харрингоны. И теперь мы наслаждались дарами моря, политыми лимонным соком. Особенно радовался сэр Томас. Это было заметно по его довольному выражению лица. Мне же пока и курица казалась милой. В отличие от Габриэль, я не употребляла ее несколько месяцев подряд. И разнообразие рациона было скорее для девочки, чем для нас.
— Славный городок. Я нашел там замечательную лавку, в которой торгуют качественным табаком, — допив вино, сообщил всем мой папа.