Философия в будуаре, или Безнравственные учителя (Другой перевод)
Шрифт:
ЭЖЕНИ. Прошу прощения, мадам, не могу оказать вам такую честь.
Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ. Что? Моя дочь мне противится!
ДОЛЬМАНСЕ. Видите, мадам, вам определенно выказывают непослушание. Я бы такого не потерпел. Хотите, я велю принести розги, и мы накажем упрямого ребенка?
ЭЖЕНИ. Боюсь, розги окажутся более кстати для мадам, нежели для меня!
Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ. Несносное создание!
ДОЛЬМАНСЕ ( приближаясь к госпоже де Мистиваль). Помягче, сердце мое, здесь не место для инвектив; все мы покровительствуем Эжени, и вы еще пожалеете, что наговорили ей резкостей.
Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ. Как! Дочь выходит из повиновения, а мне не дают заявить о своих материнских правах?
ДОЛЬМАНСЕ. О каких, собственно, правах вы толкуете, мадам? Не тешьте себя иллюзиями об их законности. Когда господин де Мистиваль – а может, кто-то другой – запускал вам во влагалище несколько капель спермы, из которых впоследствии получилась Эжени, вы вряд
Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ. А мои заботы о ней! А воспитание, которое я ей дала!
ДОЛЬМАНСЕ. О! Заботы ваши – не более чем дань условностям и тщеславию. Вы не сделали для дочери ничего особенного – все вписывается в нравы вашей страны, значит, лично вам Эжени не обязана решительно ничем. Воспитание ваше и вовсе никуда не годится – мы вправе так судить, поскольку вынуждены полностью выбивать из ее головы вдолбленные ей прежде принципы, являющиеся помехой на пути к счастью. Все, что вам удалось ей внушить, – воздушные замки. О Боге вы ей говорили как о силе, реально существующей, о добродетели – как о качестве, действительно необходимом, вы скрывали от нее истинную сущность всякого религиозного культа, основанного на самозванстве того, кто сильнее, и слепой доверчивости того, кто слабее, и толковали ей о почтении к жалкому плуту и мерзавцу по имени Иисус Христос! Вы обманывали ее, называя блудгрехом, в то время как нет в жизни занятия более упоительного, нежели блуд, вы пытались привить ей добронравие, хотя истинную радость юная девушка испытывает, ведя себя распутно и безнравственно, а счастливейшая из женщин – несомненно та, что, совершенно погрязнув в разврате и пороке, презревает предрассудки и плюет на репутацию. Не обманывайте себя, мадам, полно лицемерить! Вы ровным счетом ничего не сделали для дочери, именно по вашей вине она не исполняла ни одного из наказов природы, так какое же чувство может испытывать к вам Эжени, кроме ненависти.
Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ. Боже праведный! Моя Эжени пропала, это ясно... Эжени, родная моя Эжени, в последний раз заклинаю: прислушайся к словам матери, давшей тебе жизнь! Это не приказ, дитя мое, а просьба, сомнения мои, к несчастью, рассеялись – ты действительно в лапах злодеев, так найди же в себе силы прервать эти опасные сношения и следуй за мной, на коленях молю тебя! ( Она падает на колени.)
ДОЛЬМАНСЕ. Ах, ах, что за слезная сцена!.. Ну-ка, Эжени, покажите, как вы растроганы!
ЭЖЕНИ ( как
Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ ( с ужасом отталкивая Эжени). Чудовище! Уходи, отрекаюсь от тебя навеки, ты мне больше не дочь!
ЭЖЕНИ. Добавьте к этому еще и ваше проклятие, дражайшая матушка, спектакль станет более впечатляющим, но я, увы, останусь к нему равнодушной.
ДОЛЬМАНСЕ. О потише, не стоит так горячиться, мадам! Мы на вас в обиде; на наших глазах вы только что излишне сурово оттолкнули Эжени, хотя я известил вас, что здесь она находится под нашим покровительством. Такое преступление заслуживает наказания; так что сделайте одолжение, разденьтесь догола и получите сполна то, что вам причитается за вашу неучтивость.
Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ. Мне обнажиться?..
ДОЛЬМАНСЕ. Мадам, похоже, противится. Огюстен, окажи-ка ей услуги горничной.
( Огюстен грубо приступает к делу; она отбивается.)
Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ ( обращаясь к госпоже де Сент-Анж). О небо! Куда я попала? Мадам, неужели вы допустите, чтобы со мной так обращались в вашем доме? Вы полагаете, что я не подам жалобу на подобные действия?
Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Вряд ли вам удастся это осуществить.
Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ. Боже правый! Значит, меня здесь убьют?
ДОЛЬМАНСЕ. Почему бы и нет?
Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Минутку, господа. Прежде чем представить вашим взорам эту писаную красавицу, хочу предупредить вас о некоторой потрепанности ее телес. Эжени шепнула мне на ушко, что не далее как вчера супруг как следует отхлестал свою женушку кнутом за какие-то хозяйственные недочеты... так что, по уверениям Эжени, ягодицы ее напоминают узорчатую тафту.
ДОЛЬМАНСЕ ( едва госпожа де Мистиваль оказывается обнаженной). Ей-богу, это чистая правда! Мне еще не доводилось видеть столь истерзанного тела... Черт возьми, оно разукрашено и спереди, и сзади!.. Но жопа при этом все равно ужасно хороша. ( Целует и щупает ее.)
Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ. Оставьте меня, оставьте, иначе я позову на помощь!
Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ ( подходя к ней и хватая ее за руку). Послушай, старая дура! Пора мне наконец просветить тебя!.. Ты для нас – жертва, присланная собственным мужем, тебя постигнет страшная участь; ничто не спасет тебя... Что тебе уготовано? Понятия не имею! Ты можешь быть повешена, колесована, четвертована, сжата клещами или заживо сожжена: выбор мучений зависит от воли твоей дочери – именно она объявит приговор. Ну и настрадаешься ты, лахудра! О да! Умертвят тебя медленно, лишь после бесчисленных пыток. Предупреждаю сразу: кричать бесполезно, в этом помещении можно зарезать быка – никто не услышит его рева. И лошади твои, и слуги отосланы. Еще раз повторяю, голубка, действуем мы с позволения твоего мужа, и ты, по наивности, с легкостью попалась в расставленные сети.
ДОЛЬМАНСЕ. Надеюсь, теперь мы окончательно успокоили мадам.
ЭЖЕНИ. Известить ее заранее подобным образом – просто верх обходительности!
ДОЛЬМАНСЕ ( продолжая ощупывать ягодицы госпожи де Мистиваль и пошлепывать по ним). Воистину, мадам, в лице госпожи де Сент-Анж вы обнаружили настоящую подругу... Кто еще в наши дни так разоткровенничается? Как искренне и правдиво она все перед вами выложила!.. Эжени, встаньте рядом с вашей матушкой... вот так, чтобы мне удобно было сравнивать обе ваши задницы. ( Эжени повинуется.) Твоя попка, деточка, признаться, хороша, но, черт подери, и у мамаши тоже недурственная... Позабавлюсь-ка я, вставляя то в одну, то в другую... Огюстен, попридержите мадам.
Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ. Ах, небо праведное! Какое унижение!
ДОЛЬМАНСЕ ( начиная с матери). Ничуть! Нет ничего проще... Вот те на! Да вы едва меня прочувствовали!.. Ах, видно муженек ваш не раз пользовался этой дорожкой! Теперь твоя очередь, Эжени... Большая разница!.. Ладно, с меня довольно – хотелось слегка размяться перед серьезной игрой... Теперь все по порядку. Прежде всего две наши госпожи, вы, Сент-Анж, и вы, Эжени, соблаговолят вооружиться годмише для поочередного нанесения решительных ударов то по переду, то по заду достопочтенной сей дамы. Шевалье, Огюстен и я исправно подменят их с помощью собственных своих орудий. Итак, я начинаю, нетрудно догадаться, что и на этот раз почести я воздам ей сзади. По ходу действия каждый вправе подвергнуть ее любой пытке, но соблюдая разумную постепенность, так, чтобы она не околела слишком быстро... Огюстен, сделай милость, войди в меня, облегчи исполнение унылой моей обязанности – содомировать эту старую корову. Эжени, пока я занимаюсь твоей мамашей, подставь к моим губам свою прелестную попку, а вы, мадам, придвиньте вашу – я пощупаю ее... и посократизирую... Трудясь над жопой, хочется видеть вокруг одни только жопы.