Фоллер
Шрифт:
Питер протянул руку и легонько сжал колено Мелиссы.
– Ты что-то задумала.
Она вытянула уголок рта и цокнула – классический жест Мелиссы.
– Может быть.
– Подождите-ка, есть какие-то секретные планы, а я не в курсе? – спросила сидевшая сзади Кэтлин.
– Все было решено в последнюю минуту, – сказала Изабелла.
– Мне все равно. Отныне, если сюрприз готовится не для меня одной, я хочу быть в курсе.
Питер оглянулся на Кэтлин. Ее слова звучали вполне серьезно, как будто ей и правда было обидно, что ее не посвятили в планы Мелиссы и Изабеллы. Вытянув руку, она дважды постучала по крыше фургона, как будто проводила некий понятный лишь ей ритуал, который совершают при ОКР [3] .
3
Обсессивно-компульсивное
– Так куда мы едем?
– Кэтлин, это сюрприз, – сказала Изабелла. Она выглядела усталой.
– Когда вы вернулись из Мумбаи? – спросил Питер.
– Вчера. Я никогда не смогу привыкнуть к спонтанным командировкам на этой работе.
– Сомневаюсь, что кто-нибудь сможет, – сказал Гарри с заднего сиденья. – Я не думаю, что это возможно физически. Если, конечно, Уго не разработает вирус, который изменит наши внутренние часы.
– В данный момент это не входит в мои приоритеты, – произнес Уго.
Мелисса свернула на Колониальный бульвар, направляясь к Джеймстауну.
Мелисса и Изабелла шли по пристани впереди всех остальных. В лунном свете были ясно видны поразительные отличия двух сестер: худая, с повернутыми чуть внутрь коленями, бледная и веснушчатая, как ее отец-шотландец, Мелисса и маленькая, страдающая плоскостопием и загорелая, как и ее мать из Средиземноморья, Изабелла.
Сейчас, глядя на них, было тяжело различить что-то общее, что осталось от тех девочек, которые когда-то жили в трейлере в полукилометре от Питера в Гаскилле, штат Нью-Йорк. Питер и Мелисса ходили на один и тот же курс по химии. И оба были как белые вороны в классе. В год выпуска оба пытались избавиться от местных диалектов в своей речи. Они перестали говорить «ейнт» [4] и старались произносить «милк» [5] вместо «мелк» [6] . «Ай ейнт гоин ноувеа» [7] превратилось в «Айм нот гоин энивеа» [8] . Поначалу они смеялись, так как это звучало странно и искусственно, словно речь ведущего новостей на канале CNN [9] . Спустя некоторое время они привыкли, и странной стала та манера произношения, которую они использовали раньше. Мелисса и Питер даже начали подшучивать друг над другом, когда кто-то произносил прежнюю фразу или слово. Они поженились и переехали в Нью-Йорк в тот день, когда окончили среднюю школу. С детства Мелисса хотела стать актрисой и была шокирована, когда странные скульптуры, которые она создавала на заднем дворе еще в средней школе, оказались настоящим искусством.
4
ain’t (англ. разг.) – отрицательная форма глагола to be.
5
milk (англ.) – молоко.
6
melk (англ. разг.) – молоко.
7
I ain’t goin’ nowhere (англ. разг.) – Я никуда не пойду.
8
I’m not going anywhere (англ.) – Я никуда не пойду.
9
CNN – телеканал, созданный Тедом Тернером 1 июня 1980 года. Является подразделением компании Turner Broadcasting System, которой владеет Time Warner. Компания CNN первой в мире предложила концепцию 24-часового вещания новостей. (Прим. ред.)
Слева от них плавно покачивались на волнах три корабля. Постоянно прогуливаясь в этих местах, Питер знал об этих судах: это точные копии
На палубе появился рыжебородый мужчина, одетый в военную форму XVII века и длинный ярко-красный плащ.
– Добро пожаловать на борт! – воскликнул он, шагая вниз, чтобы отсоединить цепь, тянущуюся вдоль трапа.
Когда они один за другим поднялись на борт, из каюты появилось шесть членов экипажа, одетых в рубашки, развевающиеся на ветру. Они заняли свои места на палубе, а Питера и его спутников повели вниз по лестнице в трюм. Когда-то это пространство размером с гостиную на время четырехмесячного плавания делили пятьдесят или шестьдесят человек. Теперь здесь стоял один стол с антикварной фарфоровой посудой. Красные деревянные стены и светлый, обшитый досками пол мягко мерцали при свете свечей.
Официантки в смокингах держали в руках бутылки вина и шотландского виски. Перед тем как сесть за стол, Питер поздоровался с каждой из них.
– Разве это не лучше, чем Le Yaca? – спросила Изабелла у Уго.
Уго помахал рукой, но ухмылка его выдала.
– Хорошо, может быть, и так.
– Это невероятно. Спасибо тебе, – сказал Питер, поглаживая колено Мелиссы.
На палубе раздавались громкие приказы к отбытию судна по реке Джеймс.
– Виски? – спросила одна из официанток, показывая Питеру бутылку.
– Не откажусь, – ответил он, протягивая свой бокал. – Спасибо, Джейми.
Питер смотрел на сидящих за столом, радуясь, что находится в кругу друзей, которые уже о чем-то оживленно беседовали.
Несмотря на замечательную старинную обстановку, это напомнило Питеру о Стэнфорде и магистратуре. Сколько ночей они вот так вшестером провели вместе, выпивая, закусывая и болтая ни о чем? Теперь это была редкость: Изабелла очень часто уезжала из страны, а Мелисса сверхурочно занималась своими скульптурами.
Кто бы мог подумать, что они будут здесь всего четыре года спустя? Дипломат Изабелла, Кэтлин, пиар-менеджер президента страны, молодой преуспевающий биотехник Уго и Питер, переворачивающий теоретическую физику вверх ногами.
Он наблюдал, как Гарри смешно вскидывает голову и смеется над словами Мелиссы. Только Гарри не реализовал свой профессиональный потенциал. Однако он, кажется, счастлив. Что сделала сестра Курта Воннегута [10] , когда Курт сказал ей, что она была лучшим писателем, чем он? Ничего не сделала. Нет такого вселенского правила, в котором прописано, что вы обязаны реализовать свой потенциал. Хотя случай с Гарри иной: он не закончил обучение из-за нервного срыва, а не из-за своего осознанного решения уйти из колледжа.
10
Американский писатель-сатирик. Считается одним из наиболее значительных американских писателей XX века. Автор таких произведений, как «Сирены Титана» (1959), «Мать Тьма» (1961), «Колыбель для кошки» (1963), сочетающих в себе элементы сатиры, черного юмора и научной фантастики. (Прим. пер.)
Гарри увидел, что Питер на него смотрит.
– Это неподходящее место. Я не могу греться в лучах собственной славы, когда поблизости нет никого, кто будет впечатлен мной и вами.
– Что это было? – повернувшись к нему, спросила Мелисса.
– Гарри сказал, что здесь он не может греться в лучах собственной славы, потому что здесь нет никого, кто бы нас узнал.
– Греться в лучах собственной славы? – рассмеялась Мелисса. – Что это, черт возьми, значит?
– Повышать собственную самооценку за счет знакомства с известным и популярным человеком, – пояснил Питер. – Например, если ты двадцать лет назад ходила в школу с Бейонсе – это первое, что ты должна рассказывать людям при встрече.
– Семьдесят процентов моей высокой самооценки – это работа с Питером, – сказал Гарри.
Он протянул руку Мелиссе и продолжил:
– Привет, меня зовут Гарри Вонг. Я старший ассистент в лаборатории Питера Сэндовала. Слышали об этом всемирно известном физике? Мы друзья. – Гарри отпустил ее руку. – Вот так я представляюсь.
– Готова поспорить, что это не особенно помогает тебе в личной жизни, – сказала Мелисса. – Особенно слова «ассистент» и «физика».
– Это вообще мало в чем помогает, но это все, что у меня есть.