Француженки не крадут шоколад
Шрифт:
Сильван Маркиз склонился к ней, чтобы проверить, до какой кондиции дошли ее сливки, и все мысли о кредитке мгновенно улетучились из головы Кэйд. Он взял чистую ложку, окунул ее в сливки и попробовал. Закрыв глаза, сосредоточенно оценивал вкус, и Кэйд зовороженно смотрела на него, пытаясь постичь, что он чувствует. Сильван открыл глаза и улыбнулся Кэйд, потом окунул в настой новую ложку и предложил снять пробу.
– Ну что?
В сливках преобладал сильный, душистый аромат корицы. Его рот, видимо, заполнился превосходным ароматом. Кэйд показалось, будто сливки постепенно насыщаются тем теплым вкусом, которого он добивался, контролируя нагрев. Она попыталась придумать разумное замечание:
– Не слишком ли насыщенный вкус?
– Шоколад немного
– А почему не работали с корицей? – спросила она, когда он выловил коричные палочки из сливок.
– C’est tr`es dat'ee [57] . – Он загрузил шоколадные стружки в сливки.
Вот как? Значит, для этого знаменитого шоколатье ее вкусы безнадежно устарели? Что ж, тогда понятно, почему он усмехнулся, упомянув «la tradition».
57
Это очень старо (фр.).
– Et maintenant, fouettez [58] . – Он усмехнулся, вложил ей в руку прочную сбивалку. – Держите крепко и быстро взбивайте.
Кэйд, взбивая шоколад со сливками в глянцевитую смесь, подозревала, что и сама догадалась о причине очередного приступа сарказма.
– А вы, мадемуазель, когда-нибудь темперировали шоколад вручную?
Пару раз в Штатах Кэйд посещала подобные мастерские, но невысокого класса. Если она ответит утвердительно, то Сильван перестанет учить ее или – еще хуже – предоставит ей свободу действий. Кэйд покачала головой.
58
А теперь взбивайте (фр.).
– Bon, d’abord, sur la table. Tenez [59] . – Он положил ее ладонь на ручку ковшика. – Вылейте примерно треть массы на мрамор.
Шоколад разлился по мрамору, блестящий, коричневый, горячий. Блики света на нем напомнили Кэйд блеск глаз Сильвана.
– Et maintenant nous le travaillons [60] .
Он вооружился двумя металлическими лопатками: одна – длинная и узкая, около трех дюймов в ширину, а вторая – короткая и широкая. И этими двумя лопатками Сильван ловко и уверенно принялся собирать, поднимать и перемешивать слои шоколадной массы.
59
Ладно, для начала вернемся к столу. Держите (фр.).
60
А теперь мы приступим к замесу (фр.).
Именно этим он занимался, когда Кэйд впервые увидела его. И она тогда сразу вообразила себя растекающимся по его мрамору шоколадом. Ее зачарованный взгляд неотрывно следил за его руками.
– Понимаете? Теперь попробуйте сами. – Вновь соприкоснувшись с ней, он вложил лопатки в ее руки.
Кэйд подумала, что сносно копировала его движения, хотя получалось менее ловко. Он рассмеялся.
– Encore une fois [61] , – произнес Сильван и, встав за спиной, обнял ее, прижавшись к ней своим здоровым, мускулистым телом. Его дыхание шевелило волосы на ее макушке, и Кэйд лишилась последних мыслей.
61
Попробуем еще разок (фр.).
Он обхватил руками ее вцепившиеся
– Расслабьтесь, – пробормотал он ей на ухо. – Просто подчиняйтесь моим движениям.
Если бы ей удалось расслабиться, то она могла бы лишиться сил, и ему пришлось бы на руках унести ее. Или просто, избавившись от посторонних глаз, уложить прямо тут на мраморную столешницу.
Кэйд ощущала нежное давление его тела. Руки Сильвана обнимали ее, такие сильные, идеально подготовленные для тонкой работы. На противоположной стороне мраморного острова одна из японок, прищурив свои раскосые глаза, смотрела на нее с откровенной завистью.
– Et puis touchez [62] , – прошептал Сильван. – Прикоснитесь тыльной стороной ладони. Вы не должны почувствовать ни тепла, ни холода. Температура должна быть такой же, как у вашего тела. Точно такой же, как у вас.
62
И затем голыми руками (фр.).
Он придавил костяшкой своего розового пальца шоколадную массу.
– Ну, что скажете?
Кэйд сомневалась, хороша ли сейчас температура ее тела для сравнения с теплотой шоколада. Она слишком разгорячилась. В отличие от Сильвана? Остался ли он холодным, как огурец?
– Как долго вы учились этому? – вдруг спросил Сильвана затесавшийся на занятие француз, стоявший в конце стола.
Сильван слегка развернулся. Казалось, он с легкостью оторвался от нее. Кэйд захотелось остаться с ним наедине. Не только потому, что ей не хотелось быть всего лишь очередной туристкой из группы, но и потому, что не позволила бы ему так просто оторваться от нее, если бы они остались одни. Она могла бы взорваться в том или ином смысле, либо завоевав его, либо опрокинув ковшик со сливками ему на голову, чтобы заставить перестать флиртовать и дразнить ее.
А ведь Сильван, похоже, флиртовал с ней!
Ее точно окатили ушатом холодной воды, когда в голове мелькнула мысль, что он вовсе не пытался свести ее с ума. Может, он любвеобильный по жизни и при каждом удобном случае совращает любых слабых женщин.
«Хорошо, что мы не одни», – подумал Сильван. Он сомневался в собственной выдержке и без посторонних глаз мог бы потерять контроль над собой, перевозбудиться, зайти слишком далеко и слишком быстро. Сильван научился терпению в юности, заплатив дорогой ценой за моменты безудержной страсти, когда его жажда проявлялась перед красоткой до того, как шоколад полностью околдовывал ее.
Однако он повзрослел. Журналисты обычно называли его beau [63] , и сама Шанталь утверждала, что в те дни это соответствовало реальности, так что, похоже, Сильван и правда волочился. Странно, но он понятия не имел, как привлечь женщину без шоколада.
Ce n’'etait pas grave [64] . Шоколад действовал на редкость эффективно.
И его эффективность сейчас сводила его с ума. Мисс Властительница Всесильных Денег, хрупкая, самонадеянная и напряженная, утонувшая в выданной поварской куртке, позволила ему прижаться к ней для демонстрации правильного темперирования шоколада. Она попробовала шоколадную стружку с его пальца, ела с ложечки, кормилась из его рук. Проверяла температуру шоколада. Вспыхивала. И продолжала смущенно краснеть.
63
Франт, денди, волокита (фр.).
64
Это была не беда (фр.).