Французский шелк
Шрифт:
— Или забрать свою мать, как она утверждает. Гленн скептически посмотрел на него.
— Послушай, Гленн, вчерашнюю сцену разыграть было бы довольно трудно. Душевная болезнь Мэри Кэтрин Лоран очевидна, и Кл… мисс Лоран защищает ее, как медведица.
Кассили посвятил Гленна в подробности взаимоотношений Клэр с Андре Филиппи.
— Это тянется еще с детства. Так что вполне объяснимо, что он солгал нам, желая оградить ее личную жизнь от посторонних глаз.
Гленн искал взглядом, куда бы пристроить
Кассиди предложил ему пустую чашку.
— Господи Иисусе, — сказал Гленн, — чем глубже мы копаем, тем интереснее все оборачивается.
— Но копать нужно очень осторожно.
— Что ты хочешь сказать?
— Я тоже хочу докопаться до сути. Может быть, нам и откроется что-то, а может, и нет. Но нельзя подходить к такой женщине, как Клэр Лоран, дымя «Кэмелом» и извергая непристойности. Так что, я думаю, будет лучше, если ты предоставишь ее мне.
— Ах, вот оно что!
— Не, обижайся, но ты вызываешь у нее отвращение. Глен поглубже устроился в кресле, положив ногу на ногу.
— А какие эмоции вызываешь у нее ты, Кассиди?
— Что ты имеешь в виду? — огрызнулся тот, отбрасывая шариковую ручку.
Гленн поднял руки в знак капитуляции, — Ничего, ничего. Я просто не мог удержаться, чтобы не заметить, что она вполне привлекательная бабенка. Да и ты не чурбан. Так что, учитывая все эти факты…
— Учитывая все эти факты, — резко оборвал его Кассиди, — я собираюсь преследовать по закону убийцу Джексона Уайлда независимо от того, кто им окажется.
— Ну тогда не стоит так горячиться, верно?
С этого момента разговоры их перешла в сугубо деловую плоскость. Кассиди было досадно, что он делался на удочку Гленна. Он бы так не переживал, если бы Гленн не попал в самую точку. Кассиди не допускал возможности столкновения их профессиональных интересов, но был уверен, что Гленн не забудет обиды.
В это утро Гленн явился с очередной серией ребусов. Ворвавшись в кабинет Кассиди, он разложил на его столе компьютерные выкладки. Листы пестрели тысячами имен, некоторые были обведены красным карандашом. Кассиди наугад выбрал одно из них.
— Кто такой этот Дарби Мосс?
— Незабываемое имечко, не так ли? — вопросом на вопрос ответил Гленн. — Несколько лет назад, во время дежурства, я задержал его за изнасилование. Мосс срочно вызвал своего адвоката из Далласа — сам он родом оттуда. Тот добился освобождения Мосса из-под стражи. Ох и разозлили они меня тогда! И вот сейчас, когда его имя всплыло в списке вкладчиков в министерство Уайлда, меня словно током шарахнуло. В выходные я слетал в Даллас и разыскал старину Дарби — жив курилка! Преуспевает, владелец трех книжных магазинов для взрослых.
Кассиди нахмурился:
— Скажи на милость!
— Да. Обыкновенные притоны для извращенцев. Приходишь, делаешь заявку
— И о чем это нам говорит? Что стоило им вмешаться и священнику пришлось умерить свой пыл?
— Похоже. Но это еще не все. — Гленн углубился в список, и палец его остановился на другом имени, обведенном красным:
— Вот здесь.
— Глория Джин Рейнольдс?
С самодовольным видом Гленн извлек из нагрудного кармана рубашки листок бумаги и протянул его Кассиди. Тот прочитал имя, затем вопросительно посмотрел на Гленна, который лишь красноречиво пожал плечами.
Зазвонил телефон. Кассиди ответил после второго звонка.
— Кассиди слушает.
— Мистер Кассиди, это Клэр Лоран.
Сердце екнуло. Чего Кассиди никак не ожидал услышать, так это ее мягкого, хрипловатого голоса. Она ни на минуту не выходила у него из головы, и в своих фантазиях он рисовал ее не только в роли убийцы.
— Привет, — сказал он Клэр с нарочитой небрежностью.
— Как скоро вы могли бы приехать ко мне? Вопрос ошарашил его. Она что, готова признаться?
— Во «Французский шелк»? Что случилось?
— Поймете, когда приедете. Пожалуйста, поторопитесь. Не дожидаясь ответа, она повесила трубку. Кассиди оторвал телефонную трубку от уха и с любопытством разглядывал ее какое-то мгновение.
— Кто это? — спросил Гленн, прикуривая сигарету.
— Клэр Лоран.
Гленн, сощурившись, посмотрел на Кассиди сквозь облако дыма.
— Не шутишь?
— Нет. Свяжусь с тобой позже.
Оставив детектива в кабинете, Кассиди поспешил к лифту, на ходу натягивая пиджак. Он досадовал на себя за эту спешку, но оправдывался тем, что голос Клэр внушал беспокойство. Хотя он и был все таким же низким и хрипловатым, Кассиди уловил в нем нечто новое. Раздражение? Страх? Настойчивость?
Минуты спустя он уже был на пути во Французский квартал, искусно лавируя в потоке машин и всю дорогу браня бесконечные пробки и заторы.
Клэр оказалась права: подъехав к офису «Французского шелка», Кассиди сразу понял причину ее звонка. Толпа человек в двести пикетировала вход в здание. Достаточно было прочитать лишь несколько лозунгов, чтобы понять, кто организовал этот митинг протеста.
— Проклятье! — Кассиди запарковал машину в неположенном месте и, распихивая столпившихся ротозеев, пробрался к полицейскому, следившему за порядком.
Блуждающие огни
1. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Третий
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.3
Собрания сочинений
Фантастика:
научная фантастика
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в одной книге
Проза:
классическая проза
русская классическая проза
советская классическая проза
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Предназначение
1. Радогор
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
