Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Deux copains se retrouvent c^ote `a c^ote au cimeti`ere. Une nuit, les deux squelettes d'ecident d’aller faire un tour en v'elo.

Au bout d’un moment, l’un d’eux dit `a l’autre:

– Il faudrait revenir au cimeti`ere prendre nos pierres tombales avec nous.

– Mais pourquoi? demande l’autre.

– Parce que si jamais on nous demandait nos pi`eces d’identit'e!

– `A la maison, d'eclare le mari (дома, заявляет муж), c’est moi qui commande (командую я: «это я, кто командует»). Ainsi hier (так, вчера), j’ai dit `a ma femme (я сказал своей жене):

«Ch'erie, donne-moi de l’eau chaude
(дорогая, подай мне горячей воды)

– Et elle t’en a donn'e (и она дала тебе ее) tout de suite (сиеминутно/сразу же)?

– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde (так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle `a l’eau froide (не мыл бы посуду холодной водой)!

– `A la maison, d'eclare le mari, c’est moi qui commande. Ainsi hier, j’ai dit `a ma femme: «Ch'erie, donne-moi de l’eau chaude!»

– Et elle t’en a donn'e tout de suite?

– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle `a l’eau froide!

Deux hommes (двое мужчин) attendent f'ebrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d’attente d’une maternit'e (в приемной родильного дома; salle d’attente, f – зал ожидания). La porte s’ouvre (открывается дверь; s’ouvrir) et une infirmi`ere s’adresse, souriante (и медсестра, улыбаясь: «улыбающаяся», обращается; sourire – улыбаться), `a l’un des deux hommes (к одному из мужчин):

– Compliments, Monsieur (поздравляю: «комплименты», месье)! Vous ^etes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)…

L’autre type se l`eve, furieux (другой мужчина встает в бешенстве; se lever – подниматься, вставать; lever – поднимать; furieux – яростный, неистовый; разъяренный; бешеный; сердитый; furie, f – ярость; фурия):

– Mais, Madame, je suis pourtant arriv'e avant lui (но мадам, я, однако, пришел раньше него)!

Deux hommes attendent f'ebrilement dans la salle d’attente d’une maternit'e. La porte s’ouvre et une infirmi`ere s’adresse, souriante, `a l’un des deux hommes:

– Compliments, Monsieur! Vous ^etes un heureux papa…

L’autre type se l`eve, furieux:

– Mais, Madame, je suis pourtant arriv'e avant lui!

Un m'edecin prend le pouls de son client (врач проверяет: «берет» пульс своего больного: «посетителя/клиента»):

– Vous ^etes en parfaite sant'e (у вас прекрасное здоровье: «вы в совершенном здравии»), votre pouls est aussi r'egulier (ваш пульс настолько же ровный: «регулярный») qu’un mouvement d’horlogerie (как ход: «движение» часового механизма; horlogerie, f – часовая мастерская; часовой магазин; часовой механизм; horloge, f – стенные часы; башенные часы)!

– C’est normal (это нормально), vous avez le doigt sur ma montre (у вас палец на моих часах)!

Un m'edecin prend le pouls de son client:

– Vous ^etes en parfaite sant'e, votre pouls est aussi r'egulier qu’un mouvement d’horlogerie!

– C’est normal, vous avez le doigt sur ma montre!

Chez le gyn'ecologue

гинеколога), deux femmes enceintes discutent (разговаривают две беременные женщины). L’une dit (одна говорит):

– Il faut faire attention aux films (следует обратить внимание на фильмы) qu’on regarde (которые мы смотрим). Ma m`ere avait 'et'e voir (моя мама ходила: «была» смотреть) «Les Deux Orphelines» («Две сироты») et nous 'etions des jumelles (и мы были двумя близняшками) avant d’^etre orphelines (прежде чем стать сиротами). Une autre amie a vu (другая подруга посмотрела) «Les trois Mousquetaires» («Три мушкетера») et elle a eu des tripl'es (и она родила: «имела» тройню).

La deuxi`eme femme dit alors (тогда вторая женщина говорит):

– Zut! (черт!) Je viens de voir «Ali Baba et les 40 [quarante] Voleurs» (я только что посмотрела «Али Баба и 40 разбойников»; voleur, m – вор; voler – воровать, украсть)!

Chez le gyn'ecologue, deux femmes enceintes discutent. L’une dit:

– Il faut faire attention aux films qu’on regarde. Ma m`ere avait 'et'e voir «Les Deux Orphelines» et nous 'etions des jumelles avant d’^etre orphelines. Une autre amie a vu «Les trois Mousquetaires» et elle a eu des tripl'es.

La deuxi`eme femme dit alors:

– Zut! Je viens de voir «Ali Baba et les 40 Voleurs»!

Du haut de leur pommier (с высоты своей яблони; pommier, m), deux pommes (два яблока; pomme, f) observent le monde (наблюдают за миром).

– Regarde-moi tous ces gens (посмотри-ка на всех этих людей), ils se battent (они сражаются; se battre – драться, биться, сражаться; battre – бить), ils manifestent (они выступают), personne n’a l’air de vouloir (никто не выглядит желающим: «не имеет вида хотеть») s’entendre avec son voisin (ладить со своим соседом). Un de ces jours (однажды/когда-нибудь: «в один из этих дней»), c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre (это = именно мы, яблоки, кто будет: «будем» управлять Землей)!

– Qui ca, nous (кто это, мы)? Les rouges ou les vertes (красные или зеленые)?

Du haut de leur pommier, deux pommes observent le monde.

– Regarde-moi tous ces gens, ils se battent, ils manifestent, personne n’a l’air de vouloir s’entendre avec son voisin. Un de ces jours, c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre!

– Qui ca, nous? Les rouges ou les vertes?

Un P.D.G. (генеральный директор /pr'esident – directeur g'en'eral/) recoit dans son bureau (принимает в своем кабинете; recevoir – получать; принимать) un de ses employ'es (одного из своих служащих; employer – употреблять, применять; давать работу, занимать /каким-либо делом/).

Поделиться:
Популярные книги

Божьи воины. Трилогия

Сапковский Анджей
Сага о Рейневане
Фантастика:
фэнтези
8.50
рейтинг книги
Божьи воины. Трилогия

Надуй щеки! Том 7

Вишневский Сергей Викторович
7. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 7

Свет Черной Звезды

Звездная Елена
6. Катриона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Свет Черной Звезды

Контракт на материнство

Вильде Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Контракт на материнство

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Эволюционер из трущоб. Том 6

Панарин Антон
6. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 6

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Многорукий бог Далайна. Свет в окошке

Логинов Святослав Владимирович
Шедевры отечественной фантастики
Фантастика:
научная фантастика
8.00
рейтинг книги
Многорукий бог Далайна. Свет в окошке

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода