Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Au zoo (в зоопарке):

– Monsieur, Monsieur, votre belle-m`ere est tomb'ee (ваша теща упала) dans le bassin des crocodiles (в бассейн с крокодилами)!

– Ce sont VOS crocodiles (это ВАШИ крокодилы), alors vous n’avez qu’`a les sauver vous-m^eme (сами их и спасайте: «вы не имеете как только их спасти самим»).

Au zoo:

– Monsieur, Monsieur, votre belle-m`ere est tomb'ee dans le bassin des crocodiles!

– Ce sont VOS crocodiles, alors vous n’avez qu’`a les sauver vous-m^eme.

La jeune femme (молодая

жена) `a son mari (/говорит/ своему мужу) qui vient de rentrer du travail (который только что вернулся с работы):

– Ch'eri, j’ai une grande nouvelle pour toi (дорогой, у меня для тебя грандиозная новость): tr`es bient^ot (очень скоро) nous serons trois (нас будет трое) dans cette maison (в этом доме) au lieu de deux (вместо двух)!

Le mari est fou de joie (муж вне себя от радости; fou – сумасшедший; joie, f) et embrasse sa femme (и целует жену) qui poursuit (которая продолжает; poursuivre):

– …Je suis bien contente (я очень рада) que tu le prennes comme ca (что ты воспринимаешь: «берешь» это именно так: «как так»; prendre). Maman arrive demain matin (/моя/ мама приезжает завтра утром).

La jeune femme `a son mari qui vient de rentrer du travail:

– Ch'eri, j’ai une grande nouvelle pour toi: tr`es bient^ot nous serons trois dans cette maison au lieu de deux!

Le mari est fou de joie et embrasse sa femme qui poursuit:

– …Je suis bien contente que tu le prennes comme ca. Maman arrive demain matin.

Maman Fischer vient de raccrocher le t'el'ephone (мама Фишер только что положила телефонную трубку). Papa Fischer lui demande (папа Фишер ее спрашивает):

– Qui c’'etait (кто это был)?

– C’'etait ma m`ere (это была моя мама),» r'epond l’'epouse (отвечает супруга). «Je crois bien (я думаю; croire – верить; думать, полагать) qu’elle est devenue `a moiti'e folle (что она стала наполовину сумасшедшей = наполовину сошла с ума; devenir – становиться; fou – сумасшедший; folle – сумасшедшая)!

– Ah bon (в самом деле?), r'epond le mari (отвечает муж), ca va mieux alors (я смотрю, она идет на поправку: «дела идут лучше тогда»)?!

Maman Fischer vient de raccrocher le t'el'ephone. Papa Fischer lui demande:

– Qui c’'etait?

– C’'etait ma m`ere, r'epond l’'epouse. Je crois bien qu’elle est devenue `a moiti'e folle!

– Ah bon, r'epond le mari, ca va mieux alors?!

Deux gamins (два

мальчика) discutent dans la cour de r'ecr'eation (разговаривают в школьном дворе; r'ecr'eation, f – развлечение, приятное времяпрепровождение; отдых; перемена /в школе/):

– T’as demand'e quoi pour No"el (что ты попросил на Рождество)?

– Un Game Boy, et toi?

– Un Tampax.

– C’est quoi ca (а это что такое)?

– Je sais pas (я не знаю), mais avec ca tu peux faire du cheval (но с этим ты можешь кататься верхом; cheval, m – лошадь), de la gym (/заниматься/ гимнастикой), du v'elo (/кататься/ на велосипеде)…

Deux gamins discutent dans la cour de r'ecr'eation:

– T’as demand'e quoi pour No"el?

– Un Game Boy, et toi?

– Un Tampax.

– C’est quoi ca?

– Je sais pas, mais avec ca tu peux faire du cheval, de la gym, du v'elo…

Une femme consulte un m'edecin (женщина консультируется с врачом).

– Docteur, j’ai la diarrh'ee mentale (у меня умственная диарея; diarrh'ee, f – диарея, понос).

– C’est-`a-dire (то есть: «это есть сказать»)?

– `A chaque fois (каждый раз) que j’ai une id'ee (когда у меня появляется какая-нибудь мысль), c’est de la merde (это мерзость: «дерьмо»)!

Une femme consulte un m'edecin.

– Docteur, j’ai la diarrh'ee mentale.

– C’est-`a-dire?

– `A chaque fois que j’ai une id'ee, c’est de la merde!

Une paysanne se rend chez son m'edecin (крестьянка отправляется к своему врачу; paysan, m – крестьянин; se rendre – отправляться).

Le m'edecin:

– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas (что случилось: «что не идет = что не так»)?

– C’est mon mari (это все мой муж), il se prend pour une ch`evre (он воображает себя козой) `a chaque fois (каждый раз) que je me d'eshabille (как я раздеваюсь)!

– C’est curieux (это любопытно). Voulez-vous bien vous d'eshabiller (не могли бы вы раздеться: «хотите вы…»)?

Поделиться:
Популярные книги

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Сын Тишайшего

Яманов Александр
1. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Сын Тишайшего

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

Мифы Древней Греции

Грейвз Роберт Ранке
Большие книги
Старинная литература:
мифы. легенды. эпос
9.00
рейтинг книги
Мифы Древней Греции

Купчиха. Трилогия

Стриковская Анна Артуровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Купчиха. Трилогия

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Законы Рода. Том 6

Андрей Мельник
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Изгой Проклятого Клана

Пламенев Владимир
1. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11