Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Le directeur d’un asile de fous (заведующий сумасшедшего дома: «приюта сумасшедших») fait visiter `a un journaliste le b^atiment (показывает журналисту здание:: «делает = дает/побуждает посетить…»; b^atir – строить):

– Dans le premier 'etage (на первом этаже), c’est ceux qui sont un peu fous (находятся те, кто немного сошел с ума), dans le deuxi`eme, c’est ceux qui ne sont pas tr`es fous (на втором – те, кто не очень сошел с ума), au troisi`eme, ceux qui sont moyennement fous (на третьем – те, что умеренно сумасшедшие), au quatri`eme, ceux qui sont assez fous (на

четвертом – те, кто достаточно не в себе), au cinqui`eme, c’est ceux qui sont tr`es fous (на пятом – те, что очень сумасшедшие), au sixi`eme, c’est les fous dangereux (на шестом – опасные больные; danger, m – опасность), et au septi`eme, c’est mon bureau (а на седьмом – мой рабочий кабинет)!

Le directeur d’un asile de fous fait visiter `a un journaliste le b^atiment:

– Dans le premier 'etage, c’est ceux qui sont un peu fous, dans le deuxi`eme, c’est ceux qui ne sont pas tr`es fous, au troisi`eme, ceux qui sont moyennement fous, au quatri`eme, ceux qui sont assez fous, au cinqui`eme, c’est ceux qui sont tr`es fous, au sixi`eme, c’est les fous dangereux, et au septi`eme, c’est mon bureau!

Deux copines (две приятельницы) prennent un caf'e en discutant (общаются за чашкой кофе: «берут = пьют кофе, общаясь»; prendre). La premi`ere remarque (одна отмечает) que l’autre est toute bizarre (что вторая совершенно странная).

Elle lui demande (она ее спрашивает):

«Quelque chose te pr'eoccupe (что-то тебя беспокоит)? Tu as l’air anxieux (у тебя встревоженный вид)…»

La seconde r'epond (вторая отвечает):

«Si tu savais (если бы ты знала; savoir)! Mon petit ami (мой молодой человек: «маленький друг = дружок») vient tout juste de perdre (только что потерял) toutes ses 'economies en bourse (все свои сбережения на бирже)

La premi`ere:

«Oh, c’est vrai (верно). C’est vraiment dommage (действительно жаль; dommage, m – убыток, ущерб). Je suis s^ure (я уверена) que tu dois (что ты должна) beaucoup t’en faire pour lui (очень беспокоиться за него; ne t’en fais pas – не беспокойся)?!»

La seconde (вторая):

«Oui, c’est vrai (да, это правда), il me manquera (мне будет его не хватать; manquer – недоставать, не хватать)

Deux copines prennent un caf'e en discutant. La premi`ere remarque que l’autre est toute bizarre.

Elle lui demande:

«Quelque chose te pr'eoccupe? Tu as l’air anxieux…»

La seconde r'epond:

«Si tu savais! Mon petit ami vient tout juste de perdre toutes ses 'economies en bourse!»

La premi`ere:

«Oh, c’est vrai. C’est vraiment dommage. Je suis s^ure que tu dois beaucoup t’en faire pour lui?!»

La seconde:

«Oui, c’est vrai, il me manquera.»

Un couple a de tr`es mauvaises relations (супружеская пара находится в очень плохих отношениях). R'esultat: quand l’un a quelque chose `a dire `a l’autre (когда у кого-то имеется что-нибудь сказать другому), il le lui 'ecrit sur un bout de papier (он это пишет на клочке бумаги).

Un soir, le mari remet un mot `a sa femme (однажды вечером муж вручает записку: «слово» своей жене; remettre – ставить;

класть; сажать; помещать на прежнее место; передавать, вручать): «S’il te pla^it (пожалуйста), r'eveille-moi `a sept heures demain matin (разбуди меня в семь часов завтра утром)

Le lendemain matin (на следующее утро), le type se r'eveille (мужчина просыпается).

– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures pass'ees (уже десять часов: «десять часов прошедшие»).

Il trouve un bout de papier sur son lit (он находит клочок бумаги на своей постели): «R'eveille-toi (просыпайся), il est sept heures (семь часов)

Un couple a de tr`es mauvaises relations. R'esultat: quand l’un a quelque chose `a dire `a l’autre, il le lui 'ecrit sur un bout de papier.

Un soir, le mari remet un mot `a sa femme: «S’il te pla^it, r'eveille-moi `a sept heures demain matin.»

Le lendemain matin, le type se r'eveille.

– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures pass'ees.

Il trouve un bout de papier sur son lit: «R'eveille-toi, il est sept heures!»

Le mari rentre chez lui (муж возвращается к себе домой) `a quatre heures du matin (в четыре утра). Pour ne pas r'eveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену), il se d'eshabille (он раздевается) avant d’entrer dans la chambre (прежде чем войти в спальню). Il entre sans faire de bruit (он входит бесшумно: «не делая шума»; bruit, m). C’est alors qu’il croise un homme (именно тогда он сталкивается с мужчиной; croiser – скрещивать, складывать крест-накрест; пересекать; встретиться с кем-либо; идти навстречу кому-либо; croix, f – крест) qui en sort (который оттуда выходит; sortir) et qui lui dit (и который говорит ему):

– Bonne chance, mon vieux (удачи, старик). Mais je vous conseille de faire vite (но я вам советую поторопиться: «делать быстро»): elle attend son mari (она ждет мужа; attendre) d’un moment `a l’autre (с минуты на минуту: «с одного момента на другой»)!

Le mari rentre chez lui `a quatre heures du matin. Pour ne pas r'eveiller sa femme, il se d'eshabille avant d’entrer dans la chambre. Il entre sans faire de bruit. C’est alors qu’il croise un homme qui en sort et qui lui dit:

– Bonne chance, mon vieux. Mais je vous conseille de faire vite: elle attend son mari d’un moment `a l’autre!

Un vieux milliardaire (старый миллиардер) t'el'ephone а une conseill`ere du coeur (звонит своей советнице по сердечным вопросам; conseiller; coeur, m – сердце): «J’ai 62 [soixante-deux] ans (мне 62 года) et je suis follement amoureux (и я безумно влюблен) d’une superbe jeune fille de 19 [dix-neuf] ans (в потрясающую девушку 19 лет; superbe – великолепный; пышный; прекрасный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный). Pensez-vous que j’aie plus de chance (вы думаете, у меня больше шансов) de l’amener `a m’'epouser (повести ее под венец со мной: «привести ее сочетаться со мной браком») si je lui dis que j’ai juste 50 [cinquante] ans (если я ей скажу, что мне точно/как раз 50 лет)?» La conseill`ere lui r'epond (советница ему отвечает): «A mon avis (по моему мнению), vous feriez mieux de lui dire (вы поступили бы лучше, сказав ей) que vous approchez des 80 [quatre-vingts] (что вы приближаетесь к 80)

Поделиться:
Популярные книги

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Хроники странного королевства. Двойной след (Дилогия)

Панкеева Оксана Петровна
79. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Двойной след (Дилогия)

Бастард Императора. Том 7

Орлов Андрей Юрьевич
7. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 7

Адвокат вольного города 2

Парсиев Дмитрий
2. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 2

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Сдам угол в любовном треугольнике

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сдам угол в любовном треугольнике

Игра престолов. Битва королей

Мартин Джордж Р.Р.
Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.77
рейтинг книги
Игра престолов. Битва королей

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Ринсвинд и Плоский мир

Пратчетт Терри Дэвид Джон
Плоский мир
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Ринсвинд и Плоский мир

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон