Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
— Похоже на то, — кивнул Гарри.
— Ясно, — заключил дядя Вернон, перевел взгляд с мертвенно-бледной супруги на Гарри и подтянул штаны. Его точно распирало изнутри, багровое лицо на глазах становилось все шире и шире. — Ладно, тогда значит так… — он набрал побольше воздуху в грудь, даже рубашка затрещала. — Можешь убираться из этого дома, парень!
— Что? — опешил Гарри.
— Что слышал! ВОН! — Дядя Вернон заорал так, что даже тетя Петунья и Дадли подпрыгнули. — ВОН! ВОН ОТСЮДА! Давным-давно нужно было тебя выгнать! Совы устроили тут санаторий, пудинги взрываются, половина
Гарри прирос к полу, сжимая в левой руке письма из Министерства, от мистера Уизли и от Сириуса. «Из дому больше ни ногой, ни в коем случае. НЕ ВЫХОДИ ИЗ ДОМА ТЕТИ И ДЯДИ».
— Слышал?! — дядя Вернон наклонился так близко, что его массивная багровая физиономия тряслась у Гарри перед носом, и брызгал слюной: — Проваливай! Ты же сам полчаса назад рвался уйти! Никто не держит! Убирайся прочь и никогда больше не переступай порог моего дома! И какого черта мы вообще тебя взяли, Мардж была права, тебя надо было отдать в приют! Мы тут распинались, думали, что сможем выбить из тебя всю дурь, сможем сделать из тебя нормального, да только ты на свет появился уже с гнилым нутром, и осточертели мне… Совы!
Пятая сова спикировала по дымоходу с такой скоростью, что даже врезалась в пол, но тут же взмыла вверх с громким клекотом. Гарри потянулся к ней забрать письмо в ярко-красном конверте, но сова пролетела над самой его головой — прямо на тетю Петунью. Та завизжала и, прикрывая руками лицо, пригнулась. Сова уронила алый конверт точно ей на голову, заложила вираж и вылетела через дымоход наружу.
Гарри рванулся за упавшим письмом, но тетя Петунья его опередила.
— Открывайте на здоровье, — фыркнул Гарри, — только я все равно услышу, о чем там речь. Это вопиллер.
— Петунья, брось его! — заорал дядя Вернон. — Не прикасайся к нему, вдруг оно опасное!
— Оно адресовано мне, — пролепетала тетя Петунья дрожащим голосом. — Оно мне адресовано, погляди, Вернон! «Миссис Петунье Дарсли, Кухня, Дом номер 4, Прайвет-драйв»…
От испуга у нее даже дыхание сперло. Красный конверт задымился.
— Открывайте! — заторопил ее Гарри. — Не тяните! Все равно, уже никуда не денешься.
— Нет.
У тети Петуньи задрожали руки. Она принялась судорожно оглядывать кухню, словно ища, куда бы сбежать, но было уже поздно — конверт вспыхнул. Тетя Петунья заверещала и бросила его на стол.
Замкнутое пространство кухни заполнил трубный глас из горящего конверта:
— Петунья, вспомни предыдущее.
Тетя Петунья, спрятав лицо в ладонях, в предобморочном состоянии сползла на стул рядом с Дадли. Остатки конверта беззвучно истлевали в золу.
— Это что? — осипшим голосом спросил дядя Вернон. — Что… я не… Петунья?
Тетя Петунья молчала. Дадли тупо глядел на мать, отвесив нижнюю челюсть. Тишина угрожающе сгущалась. Гарри в полном недоумении следил за тетей, чувствуя,
— Петунья, дорогая? — робко позвал дядя Вернон. — П-петунья?
Она подняла голову. По-прежнему дрожа. Сглотнула.
— Мальчик… мальчик должен остаться, Вернон, — выдавила она.
— Ч-чего?
— Он останется, — повторила тетя Петунья.
На Гарри она не смотрела. Затем поднялась на ноги.
— Он… но, Петунья…
— Если мы выгоним его, соседи начнут сплетничать, — хотя смертельная бледность у тети Петуньи пока не прошла, но обычная, отрывистая и едкая манера разговаривать к ней уже вернулась. — Нескромные вопросы задавать будут, начнут интересоваться, куда он подевался. Придется его оставить.
Дядя Вернон сдувался, как старая покрышка.
— Но, Петунья, дорогая…
Тетя Петунья его проигнорировала. И повернулась к Гарри:
— Будешь сидеть в своей комнате. Из дому ни шагу. А теперь отправляйся спать.
Гарри не тронулся с места.
— От кого был этот вопиллер?
— Никаких вопросов, — отрезала тетя Петунья.
— Вы что, общаетесь с магами?
— Я сказала, чтобы ты шел спать!
— Что это значит? Что за «предыдущее» нужно вспомнить?
— Ложись спать!
— Почему…
— ТЫ СЛЫШАЛ, ЧТО ТЕБЕ ТЕТЯ СКАЗАЛА? А НУ, МАРШ В КРОВАТЬ!
Глава 3. Авангард
На меня только что напали дементоры, и меня могут выгнать из Хогвартса. Я хочу знать, что происходит, и когда меня отсюда вытащат.
Эти слова Гарри написал трижды — на трех отдельных кусках пергамента, сразу, как только добрался до своей темной спальни и письменного стола. Первый он адресовал Сириусу, второй — Рону, а третий — Гермионе. Его сова Хедвига охотилась, ее клетка пустовала на столе.
Дожидаясь возвращения совы, Гарри принялся расхаживать по спальне; в висках стучало, в голове царила такая неразбериха, что спать совершенно не хотелось, хотя глаза слезились от усталости. После буксировки Дадли до дома ныла поясница, а шишки на голове — от оконной рамы и кулака Дадли — мучительно саднили.
Охваченный гневом и отчаянием, Гарри вышагивал взад-вперед, сжимая кулаки и скрипя зубами всякий раз, когда угрюмо взглядывал на усыпанное звездами ночное небо. К нему подослали дементоров, за ним тайком подглядывали миссис Фигг и Мундугус Флетчер, вдобавок его временно исключили из Хогвартса и вызвали на разборки в Министерство Магии — и никто так и не удосужился объяснить ему, что же происходит.
И о чем, о чем был этот вопиллер? Чей голос так грозно и жутко гремел в кухне?
Почему он сидит тут в полном неведении? Почему все относятся к нему, как к непослушному ребенку? «Магию больше не применяй, не выходи из дома…»
От злости, походя, Гарри пнул свой школьный сундук, но это не помогло: стало только хуже, потому что в дополнение к прочим увечьям теперь еще и палец на ноге заболел.
Когда он в очередной раз прохромал мимо окна, в него с тихим шелестом крыльев, как маленькое привидение, влетела Хедвига и, как ни в чем не бывало, села на крышку клетки.