Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
Но прежде, чем Гарри успел решить, что делать дальше, раздался второй голос, с хрипотцой:
— Все в порядке, Гарри. Мы пришли забрать тебя отсюда.
Теперь сердце Гарри рванулось наверх. Этот голос он тоже узнал, хотя не слышал уже больше года.
— П-профессор Люпин? — недоверчиво переспросил он. — Это вы?
— Почему мы все стоим в темноте? — прозвучал третий голос, абсолютно незнакомый и явно женский. — Lumos.
На кончике палочки вспыхнул огонек и залил прихожую волшебным светом. Гарри прищурился. У подножья лестницы толпились люди, внимательно глядя наверх и вытягивая шеи, чтобы разглядеть его получше.
Ближе
— Ого! Как раз таким я себе его и представляла, — заметила ведьма, державшая над головой светящуюся палочку.
На вид она была моложе всех, на округлом, сердечком, лице, обрамленном коротким ежиком волос ярко-фиолетового цвета, блестели темные глаза.
— Гарри, приветик!
— Да, понятно, что ты имел в виду, Ремус… — протянул лысый маг с африканской внешностью, стоявший дальше всех, — голос у него был глубокий и тягучий, в ухе болталось золотое кольцо. — …Он вылитый Джеймс.
— Только глаза другие, — сипло уточнил из-за его спины седовласый маг. — Глаза, как у Лили.
Шизоглаз Моуди, длинноволосый, седой, с изрядно покалеченным носом, подозрительно косился на Гарри своими разными глазами. Один глаз у него был маленький и темный, как бусина, а второй — большой, круглый, ярко-синий — волшебный, которым Моуди видеть через стены, двери и даже сквозь собственный череп.
— Люпин, ты точно уверен, что это он и есть? — прорычал Моуди. — Хорошенькое дело выйдет, если мы приведем какогонибудь актёришку Искушённого Смертью, который его изображает. Нужно спросить его о том, что знает только настоящий Поттер. Ни у кого нет с собой Веритасерума?
— Гарри, какой облик принимает твой Патронус? — спросил Люпин.
— Оленя, — нервно ответил Гарри.
— Шизоглаз, это он, — констатировал Люпин.
Всей кожей чувствуя, как пристально все разглядывают его, Гарри начал спускаться по лестнице, заталкивая палочку в задний карман джинсов.
— Не суй палочку туда, парень! — рыкнул Моуди. — А вдруг она вспыхнет? И покруче тебя маги таким вот образом задницы лишились!
— А у кого это были проблемы с задницей? — заинтересовано осведомилась у Шизоглаза женщина с фиолетовыми волосами.
— Не твоего ума дело, нельзя носить палочку в заднем кармане, и все тут! — буркнул Шизоглаз. — На элементарную технику безопасности в обращении с палочкой всем уже плевать, — он похромал на кухню и сварливо бросил через плечо женщине, которая возвела глаза к потолку: — Всё вижу, всё.
Люпин пожал Гарри руку и пристально взглянул в лицо:
— Как дела?
— Ннормально…
У Гарри в голове не укладывалось, что это не сон. За четыре недели не произошло ничего, не было ни малейшего намека на план, как выбраться с Прайвет-драйв, и вдруг, ни с того, ни сего, в доме появляется целая толпа магов, словно так и задумано.
Он глянул на людей, окружающих Люпина; люди еще более пристально посмотрели на него. Гарри внезапно подумал, что уже четыре дня не причесывался.
— Я… вам страшно повезло, что Дарсли нет дома… — пробормотал он.
— Повезло, ха! — воскликнула женщина с фиолетовыми волосами. — Да это я их выманила прогуляться. Я им маггловской почтой послала извещение, что они попали в финал Всеанглийского конкурса на Самую Ухоженную Загородную Лужайку. Сейчас они едут получать приз… во всяком случае, они на это рассчитывают.
Гарри
— Мы уезжаем отсюда, да? Прямо сейчас?
— Почти, — ответил Люпин. — Мы ждем сигнала, что путь свободен.
— А куда мы поедем? В Нору? — с надеждой уточнил Гарри.
— Нет, не в Нору, — ответил Люпин, подталкивая Гарри в сторону кухни. Кучка магов последовала за ними, по-прежнему с любопытством разглядывая Гарри. — Там слишком опасно. Штаб мы разместили в таком месте, которое нельзя обнаружить. На это понадобилось время…
Шизоглаз Моуди сидел за кухонным столом, прикладываясь к своей карманной фляжке, и магическим глазом разглядывал расставленную кругом бытовую технику Дарсли.
— Гарри, это Аластор Моуди, — взмахнул рукой Люпин, представляя Моуди.
— Да, мы знакомы, — смущенно отозвался Гарри.
Как-то странно знакомиться с тем, с кем считал себя знакомым целый год.
— А это — Нимфадора…
— Не называй меня Нимфадорой, Ремус, — содрогнулась молодая ведьма. — Я Тонкс.
— …Нимфадора Тонкс, [15] которая предпочитает, чтобы ее называли только по фамилии, — закончил Люпин.
— Посмотрела бы я на тебя, если бы твою мать угораздило назвать тебя «Нимфадорой», — пробормотала Тонкс.
15
1 Nymphadora Tonks (Nymphadora — имя святой девственницы; tonk — (спорт.) пас, пробить (мяч); от tink — звякание; honky-tonk — дешевые пабы, ночные клубы, в которых играли особую разновидность джаза — бугивуги, иногда музыку в стиле “кантри” или т.л. с дребезжащим звучанием инструментов)
— А это — Кингсли Шаклболт, [16] — Люпин показал на высокого темнокожего мага.
Тот поклонился.
— Эльфия Дож… [17]
Маг с сиплым голосом кивнул.
— Дедалус Диггл… [18]
— Мы раньше встречались, — взволнованно пискнул Диггл, роняя лиловый цилиндр.
— Эммелина Вэнс… [19]
Статная ведьма в изумрудно-зеленой шали склонила голову.
16
2 Kingsley Shacklebolt (“shackle bolt” — “болт с вертлюжной серьгой”, иначе говоря, “болт”, или другие значения этого слова, на котором свободно болтается кольцо, серьга, “шакл”; “to bolt shackles” — заковать в кандалы)
17
3 Elphias Doge (Eliphas Levi — известный оккультист 19-го века, исследовал связь между картами Таро и иудейской кабалой, Doge — дож)
18
4 Dedalus Diggle (Dedalus — Дедал, отец Икара; Diggle — маленький городок на севере Англии)
19
5 Emmeline Vance (Emmeline Pankhurst — известная поборница прав женщин в Великобритании, в 19-м веке, Jack Vance — знаменитый автор в жанре научной фантастики, граничащей с фэнтези)