Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный)
Шрифт:
— Если я буду заниматься с вами, то мне не придётся ходить на уроки Окклюменции к Снэйпу?
— К профессору Снэйпу, Гарри, — нет, не придётся.
— Отлично, — с облегчением вздохнул Гарри, — ведь они — полное…
Он замолчал, стараясь не высказать то, что на самом деле думал.
— Полагаю, слово «фиаско» пришлось бы к месту, — кивнул Дамблдор.
Гарри рассмеялся.
— Значит, я больше не увижу профессора Снэйпа, — сказал он, — потому что он допускает к Алхимии только тех, кто получил «Исключительно»
— С.О.В. по доставке считают, — серьёзно ответил Дамблдор. — А это, я полагаю, произойдёт сегодня днём, попозже. А теперь ещё две просьбы, пока мы не попрощались. Во-первых, я хочу, чтобы с этого момента ты не расставался со своим плащом-невидимкой. Даже в Хогвартсе. Просто на всякий случай, ты меня понимаешь?
Гарри кивнул.
— И последнее: пока ты здесь, в отношении Норы будут предприниматься самые беспрецедентные меры безопасности, которые только в состоянии обеспечить Министерство магии. Эти меры причинили определённые неудобства Артуру и Молли — вся их почта, например, перед пересылкой будет проверяться Министерством. Они совсем не возражали — их заботит только твоя безопасность. Но если ты станешь рисковать своей шеей, находясь здесь, это будет чёрной неблагодарностью.
— Я всё понял, — быстро сказал Гарри.
— Очень хорошо, — проговорил Дамблдор, распахивая дверь сарая и выходя во двор. — Я вижу свет на кухне. Давай не будем тянуть время и дадим Молли шанс посокрушаться над твоей худобой.
Глава пятая. Сплошной мухлёж
Гарри и Дамблдор подошли к задней двери Норы, рядом с которой валялся знакомый хлам вроде старых резиновых сапог и ржавых котлов. Из стоящего неподалёку сарайчика доносилось приглушённое кудахтанье сонных кур. Директор трижды постучал, и юноша уловил торопливое движение за кухонным окном.
— Кто там? — прозвучал нервный голос миссис Висли. — Назовитесь!
— Это Дамблдор. Я привёл Гарри.
Дверь моментально открылась. На пороге стояла хозяйка — низенькая, пухленькая, в старом зелёном халате.
— Гарри, дорогой! Ох, Албус, как ты меня напугал! Ты же сказал, что вас не стоит ожидать раньше утра!
— Нам повезло, — ответил Дамблдор, подталкивая спутника через порог. — Хорохорн оказался гораздо более сговорчивым, чем я ожидал. Работа Гарри, конечно же. О, здравствуй, Нимфадора!
Гарри обернулся и увидел, что миссис Висли, несмотря на поздний час, была не одна. Молодая волшебница с бледным сердцевидным лицом и пепельно-каштановыми волосами сидела за столом, сжимая в руках большую кружку.
— Здравствуйте, профессор, — сказала она. — Салют, Гарри.
— Привет, Тонкс.
Юноша подумал, что она выглядит подавленной, даже больной, а сквозь её улыбку проглядывает какая-то вымученность. И в самом деле, внешность Тонкс была
— Я лучше пойду, — поспешно проговорила она, вставая и закутываясь в плащ. — Спасибо за чай и сочувствие, Молли.
— Пожалуйста, не стоит уходить из-за меня, — любезно произнёс Дамблдор. — Я не могу остаться, мне нужно обсудить срочные вопросы с Руфусом Скримджером.
— Нет-нет, мне пора идти, — повторила Тонкс, не глядя ему в глаза. — Всем доброй ночи…
— Дорогая, почему бы тебе не прийти на обед в выходные? Будут Рем и Дикий Глаз.
— Нет, Молли, я, право… Но всё равно спасибо. Спокойной вам ночи.
Тонкс, стремительно проскользнув мимо Дамблдора во двор, в нескольких шагах от порога крутанулась на месте и исчезла. Гарри заметил, что миссис Висли выглядит встревоженной.
— Итак, Гарри, до встречи в Хогвартсе, — сказал Дамблдор. — Береги себя. Молли, твой покорный слуга.
Он поклонился миссис Висли и последовал за Тонкс, растворившись в воздухе на том же самом месте.
Двор опустел. Хозяйка закрыла двери, а затем, чтобы лучше рассмотреть Гарри, за плечи подтащила его поближе к яркому свету, падавшему от лампы на столе.
— Ты как Рон, — вздохнула она, оглядывая юношу с ног до головы. — Вы оба выглядите так, будто на вас наложили Заклятие вытягивания. Клянусь, он вырос на четыре дюйма с тех пор, как я последний раз покупала ему школьные мантии… Есть хочешь, Гарри?
— Да, — признался тот, внезапно осознав, насколько голоден.
— Устраивайся, дорогой, я быстренько состряпаю что-нибудь.
И только Гарри сел, как пушистый рыжий кот с приплюснутой мордой вскочил ему на колени и устроился там, громко мурлыча.
— Так Эрмиона здесь? — обрадовался юноша, почёсывая Косолапа за ухом.
— Да, она приехала позавчера, — ответила миссис Висли, постучав палочкой по большому железному котлу, который с громким лязгом вскочил на плиту и мгновенно закипел. — Все, естественно, в постелях — мы не ждали тебя так рано… Ну вот, готово.
Она снова прикоснулась к котлу, и тот, поднявшись в воздух, подлетел к Гарри и наклонился — аккурат над миской, вовремя подставленной хозяйкой под струю густого лукового супа.
— Хлеба, милый?
— Спасибо, миссис Висли.
Она, не глядя, взмахнула палочкой, и на стол грациозно спланировали нож и буханка хлеба. Пока хлеб нарезался, а котёл водружал себя обратно на плиту, хозяйка присела напротив гостя.
— Так ты, значит, убедил Горация Хорохорна принять должность?
Гарри кивнул. С полным ртом горячего супа говорить было совершенно невозможно.
— Он учил Артура и меня, — сказала миссис Висли. — Преподавал в Хогвартсе целую вечность. Я думаю, они с Дамблдором начинали примерно в одно время… Как он тебе?