Газета Завтра 12 (1009 2013)
Шрифт:
А, во-вторых, помимо многочисленных ценных "выписок и цитат" из чужих работ, труд де Понсэна ценен и размышлениями самого автора. Непосредственным поводом для написания данного труда послужили те беспрецедентные "уступки" иудаизму, кои официальный Католицизм сделал на Втором Ватиканском соборе. Тем самым книга де Понсэна, помимо того, что представляет из себя добротный обзор "еврейского вопроса", сделанный на основе труднодоступных источников, имеет определённую ценность и как богословский трактат, посвящённый анализу апостасийных процессов в Западном христианстве, его "иудаизации" Неслучайно и весьма знаменательно в сей связи "посвящение", предпосланное автором своему труду: "Эта книга посвящается памяти Отцов Церкви, воздвигших Христианскую цивилизацию" "Подрывная деятельность", изобличению
Книгу искать в магазине "Русская деревня" (Глинищевский переулок, д. 6; http://www.hamlet.ru/ ).
Задело!
Владимир Бондаренко
21 марта 2013 209 0
Израильская русскоязычная писательница, родом из Средней Азии, в самой России никогда не жившая, автор многих повестей о счастливом советском детстве, а затем о счастливой жизни в Израиле, в этом году 6 апреля будет по своему сочинению, написанному на тему "Интернет - это зло или благо?", диктовать всем русским школьникам, от Владивостока до Мурманска, так называемый "тотальный диктант".
Дина Рубина - популярный писатель в Израиле. В самом Израиле на вопрос: "Когда вы чувствуете себя евреем?" многие отвечают: "Когда читаю Дину Рубину". Она пишет о разных сторонах жизни еврейского народа, часто с горечью, но всегда с любовью. По ее словам: "и что бы я ни делала в Израиле: немножко служила, много писала, выступала, жила на "оккупированных территориях", ездила под пулями, получала литературные премии - всё это описано". Дети её доблестно служили в армии, воевали с арабами. Образцовая израильская семья. В своем творчестве Дина Рубина равняется на лучшие израильские образцы: Меир Шалер, Давид Шахар, А.Б. Йегошуа, Натан Шахам
Но диктант-то пишется русскими школьниками по всей России и для углубленного изучения именно русского языка. Я думаю, для такого рода диктантов годятся немногие скорее, живущие "в глубинке", внутри языковой стихии и знающие в доскональности свой родной язык - русские писатели. Владимир Личутин, Петр Краснов из Оренбурга, Алексей Иванов из Перми, Михаил Тарковский из Сибири
Но их не зовут. Хотя "предложение написать текст диктанта - честь для любого писателя, пишущего на данном языке, поскольку для него язык - не просто орудие труда, но одна из основополагающих ценностей жизни", - признала сама Рубина. И я не собираюсь лично её ни в чем упрекать: кто бы отказался от такого предложения, от такого всероссийского и даже всемирного пиара? Много чести для русских писателей?
Пионером "тотального диктанта", когда писатели диктуют специально написанные сочинения сразу всем школьникам России, в 2010 году стал Борис Стругацкий. Потом автором "тотального диктанта" был Дмитрий Быков, который "передал эстафету" своему другу Захару Прилепину. Захар и мой друг, но истина дороже опять же, никого из этих авторов я бы не отнес к числу тончайших мастеров и знатоков русского слова.
Да, Рубина подчеркнула, что "тотальный диктант" отвечает задачам развития русского языка в мире. "По-моему, надо радоваться такому размаху использования языка, такому интересу к языку, книжным страстям, большой книжной писательской работе на русском языке во всем мире". Обогащают ли, развивают ли русский язык писатели русской и русскоязычной диаспоры во всем мире? Несомненно. Но я не понимаю - или, может быть, слишком хорошо понимаю?
– Ольгу Ребковец, директора Фонда поддержки языковой культуры "Тотальный диктант", которая заявила:"Тотальный диктант в последние годы очень
Приоритеты очевидны: "растворение" русского языка в международном "русскоязычном" воляпюке под видом усиления его "глобальности". Так в XVII веке был учинен Раскол под флагом, говоря современным языком, "усиления международной роли" Русского Православия.
Збигнев Бжезинский в свое время говорил о необходимости изменения русского менталитета. А как его менять? Через пропаганду "русскоязычия", через "новую русскую литературу", через новые школьные программы
Одна ли только директор фонда Ольга Ребковец выбирает кандидатуры "диктаторов", размывая с их помощью и основы русского языка, и тот самый русский менталитет, который так ненавидит Збигнев Бжезинский? Или же за ней стоят и высшее кремлевское начальство, и зарубежные "друзья России"?
Дело тут, как вы понимаете, не в национальности. Замените израильтянку Рубину на русскоязычного грузина, или же на казаха Олжаса Сулейменова, -будет то же самое.
Образцы для диктанта по русскому языку нужно искать лишь у тех писателей, которые знают его не извне, а глубинно, от самых истоков, дышат им и Россией. Этот родниковый русский язык будет интересен и американцам, и французам, и израильтянам - всем, кто его знает и любит.
Рискнет ли та же Рубина, например, писать диктант по ивриту израильским школьникам, и доверят ли ей, выехавшей из Средней Азии, израильские идеологи такую миссию? Сомневаюсь.
Сила русского наряда
Наталия Стяжкина
21 марта 2013 171 0
Говорит народный мастер России Юлия Хижняк
"ЗАВТРА" . Юлия Николаевна, расскажите, откуда в вас такая любовь к народному костюму? Наверняка у этой любви есть вполне осознанные вами предпосылки?
Юлия ХИЖНЯК. До сорока пяти лет я прожила в прекрасном солнечном крае, название которому - Таджикистан, среди очень красивых, добрых людей. Много путешествовала по кишлакам, поселкам, маленьким и большим городам и всегда восхищалась природой, жилищами, обычаями, которым затем старалась следовать. В нашей русской семье считали, что нужно обязательно знать обычаи и традиции народа, среди которого живешь, говорить на его языке, изучить его культуру и искусство. Отец и мать приехали молодыми специалистами в Таджикистан в середине тридцатых годов, да так и остались там навсегда.
Мы жили в двухэтажном кирпичном доме, где жило много таджикских семей, где традиционно воспитывалось по пять-семь детей. Мужчины, женщины и дети носили национальную одежду, которая (как в те далекие годы, так и сейчас) сильно отличается от одежд других народов. Платья из простых и шелковых тканей с абровыми рисунками, тюбетейки черные и цветные, стеганые халаты для мужчин и обязательные шаровары для женщин. Особенно вызывали у меня интерес шальвары (еще один вариант названия шаровар) на девочках и женщинах, да еще украшенные очень красивыми ткаными полосочками понизу. Отец объяснил мне тогда, что таков национальный подход к одежде: в таджикских домах нет таких обеденных столов, к которым привыкли мы. Таджики обедают на дастархане - специальной скатерти, которая расстилается на полу. Чтобы девочки и взрослые женщины чувствовали себя удобно и хорошо, в их одежде обязательны шаровары.
За несколько десятилетий, прожитых в Таджикистане, во мне прочно утвердился образ народа, который знает традицию: где, когда и почему нужно надевать национальные одежды, которые им передались из поколения в поколение с глубокой древности.
"ЗАВТРА". С чего началось увлечение историей русского народного костюма?
Ю.Х. В конце восьмидесятых я по семейным обстоятельствам приехала на свою историческую Родину, в Москву. Одну из комнат в своей квартире я оформила как таджикскую национальную комнату - "мехмонхона".
Любовь Носорога
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Новый Рал 8
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
