Герой. Бонни и Клайд: [Романы]
Шрифт:
Гейл сидела на постели, забыв о переломе и ранениях.
— Таинственный незнакомец! Не пассажир, — заинтересованно повторяла она. — Кто же он тогда?
— Мы пока не знаем, кто он... он... он исчез, — тихо вставил Дикинс.
Большие темные глаза Гейл стали еще больше и темнее от возбуждения.
— Не пассажир, не из бригады спасателей, вошел в горящий самолет, вытащил меня и исчез?
Вот что бывает, когда позволяют любителям вроде Эда Конклина заниматься серьезным делом, — подумала Гейл. Отшвырнув простыни и одеяла, борясь со своей забинтованной ногой, Гейл сделала попытку встать.
—
— Точно! — обрадовался Дикинс, теряя свою обычную сдержанность. — Он спас всех! Благодаря ему не было смертельных случаев! Я думаю, тебе не следует двигаться, Гейл. Ты должна лежать
Но теперь ничто не могло остановить Гейл Гейли. Подумать только, таинственный незнакомец, герой...
— Но кто же этот человек? Я хотела бы отблагодарить его...
Практически у нее было уже почти все необходимое, чтобы начать расследование прямо здесь, в больнице «Сент-Дивайн». Здесь находились многие пассажиры, которые спаслись из самолета, был Чаки со своей видеокамерой. Чего же она ждет? Гейл сдернула с руки бинт, нацепила французский шелковый купальный халат, скомандовала Чаки и его видеокамере, и все трое тронулись в путь.
Первой дала интервью Лесли Шугар, отважный бортпроводник, не покинувшая своего поста, пока все не вышли из самолета. Она не получила серьезных ранений, но ее здесь лечили от отравления дымом и многочисленных порезов. Именно Лесли чаще других находилась в непосредственном контакте с незнакомцем. Она разговаривала с ним, когда он вбежал в самолет и когда он вытаскивал двух пассажиров.
— И вдруг, — сказала она, глядя в объектив видеокамеры, отвечая на вопрос Гейл, — этот человек в штатском вбежал в самолет. Потом смотрю: он тащит Фредди — это второй бортпроводник — и помогает вынести его, и потом... потом он снова возвращается в самолет!
Лесли восхищенно потрясла головой, и в ее глазах заблестели слезы. Чаки снял этот кадр крупным планом и запечатлел эту слезу.
— Это дало мне силы оставаться в самолете, хотя я знала, что он может взорваться в любую минуту.
— Как он выглядел? — затаив дыхание, спросила Гейл.
Лесли задумалась, припоминая. Она ясно видела перед собой этого героя, появившегося из дальней части салона со Смитом, а потом с Гейл на плечах. Хотя он был невысокого роста и немускулистым человеком, но он показался Лесли чрезвычайно сильным. Но его лицо... его лицо оставалось в полной темноте, вымазанное грязью и сажей. Лесли не могла описать его. Она вздохнула и разочарованно покачала головой.
Воспоминания мистера Смита дали не больше, чем сведения Лесли.
— Лицо у него было все вымазано грязью. Оно как бы выплыло из дыма. Я ведь думал, что собираюсь умереть.
— Он что-нибудь говорил вам?
Смит крепко задумался.
— Он спросил меня, зовут ли меня Флетчером.
Флетчер? Это была слабая зацепка, но все же хоть какая-то.
Джон Баббер высадил Берни ла Планта перед фирмой по очистке ковров и загромыхал дальше на своей машине. Хотя они вместе ехали какую-то часть пути и вели серьезный разговор, они не узнали имен друг друга и расстались, как незнакомцы. Берни нервничал из-за того, что опаздывал на работу, опаздывал в очередной раз. Он
Берни чувствовал себя страшно разбитым, все тело у него ломило. Вдобавок ко всему — неприятности с законом и пропажа ботинка. И вот он снова опоздал на работу.
Но давайте войдем на минуту и в положение Робинсона: он имел дело с самым ленивым, лживым и бесполезным человеческим материалом, какой только можно предположить. И хуже того: если прежний Берни ла Плант имел по крайней мере опрятный и презентабельный вид, то настоящий ла Плант выглядел так, будто его вынули со дна помойной ямы. И у него еще хватало совести выдвигать какие-то оправдания.
— Еще одно слово! — орал Робинсон во всю мощь своих легких. — Еще одно слово, ла Плант, и ты уволен. Ты понял?
— Билл, я...
— Замолчи, Берни! Ни слова!
— Я...
— Мне надоели твои оправдания. Это будет очередное, 4106-е оправдание, или 4112-е. Я на компьютер записал все твои оправдания. Я уже все их знаю наизусть.
Но Берни не мог сдержаться, он был в отчаянии. Он открыл рот, и из него вышло жалкре хныканье, вроде:
— Билл, у меня проблемы с законом, и я...
Робинсон взорвался, как граната, и лицо его стало фиолетовым от гнева.
— Все! Ты заговорил, и теперь ты уволен! Убирайся отсюда! Вон! — его волосатый палец, трясущийся от ярости, указывал на дверь.
— Билл, послушай... — умоляюще просил Берни. Он был в отчаянии, он не мог потерять работу, и его голос дрожал и прерывался от волнения. Но Робинсон не хотел ничего слушать.
— Вон!!! — орал он, продолжая показывать на дверь. — Я предупреждал тебя! Боже мой, меня ждут заказчики! И ты собирался в таком виде приступить к работе? И выйти к клиенту босым?
— Билл, у меня финансовые проблемы, — умоляюще сказал Берни, но у Робинсона не было к нему сочувствия.
— Мне наплевать на твои проблемы, я должен думать о своих проблемах. Ты — главная из моих проблем! — вряд ли Робинсон мог кричать еще громче, но все же ему это удалось. — Убирайся! Вон! Вон!
Безнадежно. Чувствуя себя страшно несчастным, Берни поплелся прочь. У него не было машины, не было ботинок, и добрых две с половиною мили еще нужно было тащиться до своей квартиры. Дождь продолжал лить как из ведра, и Берни единственный из всех на улице оказался без зонта. Что еще ждало его нового, кроме того, что уже случилось? Например, его мог сбить автобус.
Итак, Берни ла Плант устало потащился домой. В нескольких кварталах от места его бывшей работы находился магазин телерадиоаппаратуры, в витрине которого было много телевизоров. Берни вошел в этот магазин, не обращая внимания на то, что все телевизоры настроены на один и тот же Четвертый канал и показывают тот самый великолепный кадр Чаки, изображающий взрыв рейса 104. Не заметил Берни и Джона Баббера, того парня, подвезшего его на машине, а теперь стоявшего в двух шагах от него и с нескрываемым интересом пялившегося на экран. Не имел понятия Берни и о том, что в тот самый момент Гейл Гейли брала интервью у Флетчеров по поводу происшедшего.