Гладиатор Гора
Шрифт:
Дарлин пожала плечами.
— Никто не знает, что у меня есть ключи. Они не верят, что я могу освободить тебя, — объяснила она.
— Но если тебя поймают?
— Я — рабыня. Несомненно, меня скормят слинам, — ответила она.
— Я не могу позволить тебе так рисковать.
— Они не узнают, что это была я. Они не поверят, что это могла быть я.
— Думаешь, ты в безопасности?
— Да, — ответила Дарлин. — Я в безопасности. Рисковать будешь ты.
— Освободи меня, — согласился я.
Дарлин
Я сжал кулаки.
Затем она быстро кинулась ко мне и вставила ключ в оковы на моей правой ноге, открыла замок, затем этим же ключом освободила левую лодыжку и обе мои руки.
Мы прислушались. Из коридора не доносилось ни звука. Я потер запястья, чувствуя, как Дарлин втолкнула другой ключ в замок на моем ошейнике. Она открыла его одним поворотом.
— Ты бы не ушел далеко в ошейнике, — шепнула она.
— Конечно нет, — усмехнулся я в ответ и резко сдернул ошейник.
Дарлин взяла его и осторожно, стараясь не шуметь, положила в сторону, так чтобы ошейник нельзя было увидеть от входа. Я рассмотрел его. Он был сделан из прочной стали. Я не смог бы снять его сам. Он отлично указывал на мою принадлежность к рабам.
— Я голый. Где одежда? — спросил я.
Дарлин прошла в угол комнаты и подняла мешок, завязанный шнурком, на узле которого была прикреплена восковая пластинка с оттиском печати на ней.
— Стражники говорили, что это одежда, — пояснила она. — Они не знали, что я подслушала.
Без сомнения, это правда. Я посмотрел на нее.
— Я не осмелилась нарушить печать, — сказала она. — Потому что не знала до последнего момента, захочешь ли ты попытаться убежать.
— Что значит эта печать? — спросил я, указывая на восковую пластинку со штампом.
— Это печать дома Андроникаса, — ответила Дарлин.
— Когда это попало в дом? — испуганно спросил я.
— За день до твоего прибытия, — объяснила она. — Ты думаешь, что это может быть не одежда?
Я сломал печать, сорвав ее с узла, развязал узел и резко раскрыл мешок, дернув за шнурок. Мое сердце упало.
— Это не одежда? — спросила Дарлин дрожащим голосом.
— Одежда, — ответил я.
— Что случилось? — спросила она. — Даже если это одеяние рабов, оно может пригодиться тебе на улице.
— Посмотри, — сказал я.
— О! — Она отчаянно заплакала. — Я ничего не знала!
Я достал вещи из мешка. Там находилась моя одежда, та самая, что была на мне в тот вечер, когда мисс Беверли Хендерсон, прелестная добыча горианских работорговцев, была похищена, а я, сам того не желая, разделил ее судьбу.
Я со злостью сжимал в руке мой старый пиджак. До сих пор мне не было известно, что произошло с моей одеждой. Ведь я очнулся
— Как они жестоки! — проговорила она.
— Не понимаю, — сказал я.
— Это было прислано сюда, безусловно, для того, — объяснила она, — чтобы надеть на тебя для развлечения покупателей при твоей продаже.
— Очевидно, это так, — согласился я и печально взглянул на нее.
— На мешке взломана печать. Что мы теперь будем делать?
— Доведем наш замысел до конца. У нас нет выбора.
— Это слишком опасно, — возразила Дарлин.
— У нас нет выбора, — повторил я. — Когда я, очнувшись, спросил тебя, сколько времени, ты сказала — ранний вечер.
— Да, — ответила Дарлин.
— Прошло уже столько времени! Как ты думаешь, теперь уже темно?
— Наверное, — дрожа, проговорила она.
— Может быть, в темноте я буду незаметен, по крайней мере достаточно долго, чтобы найти более подходящую одежду.
— Это моя вина, — печально проговорила она.
— Не бойся.
Я взял Дарлин за плечи и посмотрел ей в глаза.
— Я постараюсь быть смелой, Джейсон, — проговорила она.
Я склонил голову, чтобы нежно поцеловать ее, но Дарлин отвернулась.
— Пожалуйста, не надо, Джейсон. Хотя я ношу ошейник, не забывай — я женщина с Земли.
— Прости меня, — сказал я. — Не бойся. Я не воспользуюсь твоим положением.
Внутренне я ругал себя за то, что был слишком развязным! Я ведь едва знал ее. К тому же я был наг, а на ней только откровенная та-теера и ошейник.
— Спасибо тебе, Джейсон, — прошептала Дарлин.
— Мужчины были жестоки с тобой, не так ли? — ласково спросил я.
— Я — рабыня, — пожала она плечами.
Я хорошо мог представить себе мучения и исступленный восторг, которые способны были причинить дикари Гора земной красавице.
— Я хотел только, — попытался объяснить я, — поцеловать тебя с добротой и нежностью мужчины-землянина.
Я и в самом деле не намеревался грубо подчинить ее рот, горло и грудь, ее живот и бедра исступленным, жестоким, насилующим поцелуем горианского хозяина.
— Какой ты замечательный, Джейсон, — ответила она. — Если бы мужчины Гора были похожи на тебя!
— Пожалуйста, позволь мне поцеловать тебя, — попросил я.
Она была так очаровательна! Однако Дарлин повернула голову.
— Нет, — произнесла она. — На мне ошейник.
— Я не понимаю.
— Я женщина с Земли, — проговорила она. — Мне было бы стыдно целоваться, пока на моем горле ошейник — символ рабства.
— Конечно, — согласился я. — Извини.
— Одевайся, Джейсон, остается мало времени.