Гнев короля демонов
Шрифт:
— А капитан Рейнард?
— Я думаю, он мертв, сэр.
Из зала донеслись крики, и в комнату вбежали люди.
— Кто там? — Уильям мог, разглядеть только темные силуэты.
— Лейтенант Фрэнклин, мой лорд.
— Воды, пожалуйста, — сказал Уильям и почувствовал, что лейтенант ведет его к стулу. Рыцарь-маршала преследовал запах его собственных обожженных волос и плоти, и сколько он ни мигал, ему не удавалось очистить глаза от ослепляющих красных слез.
Добравшись до стула, Уильям сказал:
— Лейтенант,
Лейтенант подбежал к балкону.
— Они посылают людей на берег. Наши поливают их ураганным огнем, но они все равно лезут, сэр.
Сквайр принес таз с водой и чистое полотенце, и Уильям намочил его и приложил к обожженному лицу. Ему должно было быть ужасно больно, но он применил одну уловку, которой его в детстве научил кто-то из стардокских магов, и не замечал боли. Вода мало помогала ему восстановить зрение, и он решил, что ослеп на всю оставшуюся жизнь, какой бы короткой она ни была.
Громкий треск дерева и последовавшие затем крики и шум борьбы заставили Уильяма спросить:
— Лейтенант, доложите мне, пожалуйста, что происходит во внутреннем дворе?
Лейтенант сказал:
— Сэр, они крушат королевский док. Вражеские солдаты сходят на берег.
— Сынок, помоги мне, пожалуйста, подняться, — попросил Уильям пажа.
— Да, мой лорд. — Мальчик старался говорить спокойно, но не сумел скрыть страх.
Уильям почувствовал, как молодые руки обхватили его за пояс и помогли подняться.
— Поверните меня к двери, — спокойно сказал он. Звуки борьбы доносились уже не только со двора, но и из залов дворца, и вражеские воины уже поднимались по лестнице, ведущей к штабу Уильяма.
— Лейтенант Фрэнклин, — сказал Уильям.
— Сэр? — спокойно отозвался тот.
— Встаньте слева от меня, сэр.
Офицер повиновался, и Уильям медленно вытащил меч из ножен.
— Встань позади меня, мальчик, — тихо сказал он, когда шум сражения в залах усилился.
Мальчик сделал, как его просили, но продолжал крепко держать рыцарь-маршала, помогая раненому стоять прямо.
Уильям жалел, что не может ничем подбодрить мальчишку, но он знал, что скоро, в ужасе и боли, все будет кончено. Он молил только о том, чтобы это произошло быстро. Когда звуки приблизились и все находящиеся в комнате солдаты кинулись защищать двери, Уильям сказал:
— Паж?
— Да, сэр, — произнес тихий, испуганный голос у него из-за спины.
— Как тебя зовут?
— Терранс, сэр.
— Откуда ты родом?
— Мой отец — сквайр Белмонта, сэр.
— Ты молодец. Теперь подними меня, да поскорее. Не пристало рыцарь-маршалу Крондорскому умирать, стоя на коленях.
— Сэр… — По голосу мальчика Уильям догадался, что он плачет.
Вдруг раздался крик, и Уильям увидел, что к нему метнулась темная тень. Он скорее услышал, чем почувствовал, как просвистел клинок лейтенанта
Слева от первой появилась другая тень, как раз под правую руку Уильяма, и почти слепой рыцарь-маршал Крондора бросился на нее с мечом.
А потом Уильям, сын волшебника Пуга и Каталы из Народа Турилльских Холмов, родившийся в чужом мире, почувствовал боль, следом за которой вскоре пришла тьма.
Джеймс медленно шагал по колено в сточной воде. Эхо сражения отдавалось в канализационных трубах, и люди герцога шли с обнаженными мечами. Время от времени они открывали притушенные фонари, чтобы сверить курс, но главным образом шли в темноте, едва разбавленной слабым светом, пробивавшимся сверху. Они двигались под кульвертами и сточными канавами.
— Мы на месте, — произнес чей-то голос.
— Дайте сигнал, — сказал Джеймс, и раздался пронзительный свист.
Один из солдат ударом ноги распахнул дверь, и Джеймс услышал, как рядом открылись другие двери. Он прошел следом за двумя первыми солдатами в подвал и поднялся по лестнице. Они вломились в комнату, освещенную пламенем свечей, потому что она находилась под землей.
Как Джеймс и предполагал, сопротивление было слабым, однако в него самого едва не вонзилась арбалетная стрела, выпущенная из-за опрокинутого стола, который служил стрелявшему прикрытием.
— Прекратить стрельбу! — крикнул он. — Мы пришли с миром.
В полнейшей тишине прозвучал вопрос:
— Джеймс?
— Привет, Лайл.
Из-за стола показался высокий старик и сказал:
— Не ожидал снова увидеть тебя здесь.
— Видишь ли, я тут проходил мимо и решил предупредить вас, чтобы вы уходили отсюда.
— Все так плохо?
— Еще хуже, — сказал герцог человеку, которого звали Лайл, Брайан, Генри и еще десятком других имен, но как бы его ни звали, это Честный Человек, главарь Крондорской Гильдии Воров, или, как они себя называли, Мошенников.
Джеймс огляделся и сказал:
— А здесь почти ничего не изменилось, разве что народу маловато.
Человек, которого в мыслях Джеймс всегда называл Лайлом, сказал:
— Большинство наших братьев убежали из города, спасая свою жизнь.
— А ты остался?
Лайл пожал плечами.
— Я оптимист. — И подумав, добавил:
— Или дурак.
Он вздохнул.
— У Мошенников было крошечное королевство, но это было мое королевство.
— Верно, — отозвался Джеймс. — Пойдем с нами. Я знаю одно место, где мы сможем переждать опасность.
Джеймс и его солдаты подхватили Лайла и стайку потрепанных воров на буксир и снова двинулись в канализацию.
— Куда мы идем? — спросил Лайл, шлепая по мерзкой жиже.
— Ты знаешь заброшенную мельницу в том месте, где через город протекает река?