Город костей
Шрифт:
— Каменные стены не пускают внутрь жару, — заметил Джейс.
— Дело не в этом. Просто я первый раз в церкви.
— Ты же была в Институте.
— Я о действующей церкви.
— Понятно. Ну тогда смотри: часть, где стоят скамьи, называется центральным нефом. Там сидят прихожане во время службы. — Его голос эхом отдавался от каменных стен. — Мы стоим в апсиде. А это алтарь, здесь священник совершает таинство причастия. Алтарь всегда находится с восточной стороны церкви.
Молодой человек встал на колени, и на миг Клэри показалось, что он молится. На высокий алтарь из черного
— Джейс! — шепотом позвала Клэри. — Что ты делаешь?
Он быстро водил руками по каменному полу, словно пытался что-то нащупать:
— Ищу оружие.
— Здесь?
— Обычно его прячут под алтарем. Оружие хранится специально для нас на случай крайней необходимости.
— Сумеречные охотники заключили с католической церковью договор?
— Не совсем. Демоны находятся на Земле ровно столько, сколько и род человеческий. Они распространились по всему миру в самых разных видах: греческие дэймоны, персидские дэвы, индийские асуры, японские они. В большинстве верований демоны и борьба с ними неотделимы. Сумеречные охотники не тяготеют к какой-то конкретной вере, и в ответ нам помогают представители всех религий. Я спокойно мог бы обратиться за помощью в еврейскую синагогу, или в синтоистский храм, или… Ага, вот!
Клэри присела рядом на корточки. Джейс стер пыль на одной из восьмиугольных плит, лежащих на полу перед алтарем: там была высечена руна. Клэри с легкостью прочла ее, словно перед ней находилось слово на английском языке: «Нефилимы».
Джейс приложил к каменной плите стило, и та со скрежетом отъехала в сторону, а внизу показалось небольшое углубление, на дне которого находился продолговатый деревянный ящик. Джейс поднял крышку. Там лежала аккуратно сложенная утварь.
— Что это?
— Пузырьки со святой водой, освященные ножи, стальные и серебряные клинки, — объяснял Джейс, выкладывая оружие на пол, — проволока из электрума, нам от нее проку мало, но на всякий случай не помешает, серебряные пули, защитные амулеты, распятия, звезды Давида…
— Господи… — вырвалось у Клэри.
— Он бы туда не поместился.
— Джейс! — пристыдила его она.
— Что?
— Нехорошо так шутить в церкви.
Он пожал плечами:
— Я не особенно религиозен.
Клэри изумленно уставилась на него:
— Как это?
Волосы упали Джейсу на лицо, но ему было не до них: он пристально рассматривал прозрачную жидкость в пузырьке. У Клэри зачесались руки убрать волосы с лица Джейса.
— Ты думала, я верующий?
— Ну… — она замялась, — раз существуют демоны, значит, есть и…
— Кто? — Джейс убрал пузырек в карман. — Понял! Хочешь сказать, если есть они, — тут он указал вниз, — тогда должны быть и другие. — Джейс направил палец на полоток.
— Разве не логично?
— Вот тебе мое мнение. Я убивал демонов треть своей жизни. Наверное, около пяти сотен тварей я вышвырнул обратно в то
— Но ведь Сумеречных охотников сотворил именно ангел, — недоумевала Клэри. — Мне Ходж рассказывал.
— Красивая легенда. — Джейс смотрел на нее сквозь полуопущенные веки, как кот. — Отец верил в Бога, а я не верю.
— Совсем?
Клэри и сама-то пока не очень разобралась, верит ли она в Бога и ангелов. Если бы ее спросили напрямую, она бы, скорее всего, ответила, что нет. Однако по какой-то загадочной причине Клэри захотелось встряхнуть Джейса, сорвать маску циника, заставить его признаться, что он верит (хоть во что-нибудь!), что на самом деле он вовсе не такой каменный.
Слабый свет, льющийся из витражных окон, раскрасил лицо Джейса разноцветными квадратами.
— Мой отец верил в праведного Бога. Он и девиз себе выбрал: «Deus volt» — «Такова воля Господа». Девиз крестоносцев, которые сражались и погибали, как и мой отец… Когда я увидел его, лежащего в луже собственной крови, то понял, что по-прежнему верю в Бога. Только с тех пор я перестал верить, что Богу есть до нас дело. Есть Бог, нет Его — не так уж и важно: в любом случае мы сами по себе.
Джейс и Клэри ехали в пустом вагоне. Клэри молчала, думая о Саймоне. Временами Джейс смотрел на нее, словно собирался что-то сказать, затем снова уходил в себя. Они вышли из метро на пустынную улицу. В тяжелом воздухе чувствовался металлический привкус. Винные лавки, прачечные и филиалы банков еще не открылись.
После целого часа поисков Джейс и Клэри наконец наткнулись на отель. Он находился в переулке, примыкающем к Сто шестнадцатой улице. Пару раз ребята проскочили мимо, думая, что это очередной заброшенный дом, пока Клэри не заметила вывеску. Здание с громким названием «отель» оказалось обыкновенной развалюхой, перед которой росло корявое дерево. Изначально вывеска гласила: «Отель „Дюмон“», но кто-то намалевал краской букву «Р» поверх «Н».
— Отель «Дюмор», — прочел Джейс. — Очень мило.
— Переводится, как «Отель мертвых»… — Двух лет изучения французского Клэри хватило, чтобы оценить шутку. — Неужели это отель? Окна заколочены, входная дверь заложена кирпичом… — Джейс выразительно посмотрел на нее. — Ах, ну да, вампиры… А как же они попадают внутрь?
— Залетают, — ответил Джейс, указывая на верхние этажи здания.
В прошлом это был роскошный отель: каменный фасад украшала изящная лепнина с французскими королевскими лилиями, потемневшая от загазованного воздуха и кислотных дождей.
— Но мы-то не летаем, — заметила Клэри.
— Верно. Поэтому пойдем напролом. — Он двинулся через дорогу к зданию отеля.
— А по-моему, летать прикольнее.
— В данный момент все что угодно покажется «прикольнее».
Клэри задумалась, уж не шутит ли он. Джейс сгорал от нетерпения, будто хищник, почуявший дичь, и вовсе не выглядел расстроенным. Ей пришли на ум слова: «Для своего возраста Джейс убил рекордное количество демонов». Он явно не из тех, кто предусмотрительно отсиживается в сторонке.