Государство и культура в СССР: от Хрущева до Горбачева. Монография
Шрифт:
первоисточ-
95
нику .
157
Со своей стороны определенная часть интеллектуальной элиты ПНР, ВНР и ЧССР
весьма критически относилась к достижениям советской культуры, оценивая ее как
«отсталую и догма-тическую»96, о чем свидетельствовали, например, публикации в
чехословацких изданиях «Руде право» и «Лидова демокрацие», переводы которых в
порядке информации направлялись в отдел культуры ЦК КПСС. В ноябре 1966 г. в
одной из статей,
и
95 ЦАГМ. Ф. 429. Оп. 1. Д. 3174. Л. 25.
советским театрами, говорилось: «Сейчас царит всеобщая убежденность, что в
советском театре продолжается длительный глубокий кризис»97. Наиболее
показательна в этом отношении информация, переданная в ЦК КПСС советским
посольством в Чехословакии, об итогах гастролей Московского театра «Современник»
от 22 ноября 1966 г.
Предваряя ситуацию с гастролями, следует сказать, что чехословацкие деятели
культуры пристально следили за тем, какие процессы происходят в сценическом
искусстве СССР и давно настойчиво приглашали театр выступить в Чехословакии.
Однако уже во второй половине 1960-х гг. среди чехословацкой общественности стало
распространяться мнение о том, что «Современник» устарел и что в нынешних
условиях в ЧССР должен приехать театр на Таганке, а «Современник» теперь не будет
иметь успеха98.
Накануне гастролей Олег Ефремов как художественный руководитель подписал
специальный протокол о предстоящих гастролях театра, конкретно определивший
взаимные обязательства сторон. Надо особо подчеркнуть, что коллектив театра
внимательно отнесся к замечаниям чехословацкого критика Л. Сухаржипа и
председателя Союза театральных работников, влиятельного режиссера О. Крейча,
приглашенных в СССР и посмотревших в Москве спектакли театра. Однако несмотря
на эти меры и - главное - невзирая на явный успех выступлений театра, официальная
критика в ЧССР отнеслась к показанным спектаклям весьма сурово99.
Рецензии, помещенные в словацкой газете «Правда», печатном органе ЦК КПС,
жестко критиковали пьесы Александра Володина и Василия Аксенова. «В рецензиях
были и справедливые замечания, - писал сотрудник посольства, - но общий тон их был
таким, словно бы театр провалился и не имел успеха... Эти рецензии, находившиеся в
противоречии с приемом театра братиславским зрителем, вызвали много разговоров.
Секретарь ЦК КП Словакии по идеологическим вопросам В. Биляк осудил появление
этих рецензий в братиславской печати и сказал, что будут приняты меры по
исправлению этой ошибки. Аналогичное мнение высказал и первый заместитель
министра
КПЧ В. Рзоунек и другие»100.
После этого инцидента пошли в целом положительные рецензии. «Чехословацкая
пресса подвергла внимательному разбору все спектакли «Современника», показанные
во время гастролей в ЧССР, - резюмировало посольство.
– Как правило, указания на
недостатки самого театра делались, хотя в весьма острой форме, но в общем в
благожелательном тоне. Учитывая, что театральное искусство и театральная критика
Чехословакии, хорошо знакомая с театрами других стран, не стоит на низком уровне,
полагали бы правильным разобраться в высказанных замечаниях, не отвергая сразу их
и в том случае, если они по форме носят острый характер»101. Далее в записке
посольства говорилось о характере сделанных замечаний: «. Почти все критики
признавали достоинства театра (особенно части его актеров), но при этом старались его
слабые места объяснять слабостями или, как писали некоторые газеты, «кризисом»
советской драматургии. При этом многие рецензенты отмечали, что инсценировки
158
литературных произведений, в доработке которых активно участвовал непосредственно
коллектив театра, в своей драматургической основе значительно лучше, чем пьесы,
написанные драматургами Аксеновым и Володиным. Нельзя отрицать, что пьесы
«Назначение» и «Всегда в продаже»
действительно дают основания критикам для подобных заклю-
102
чений» .
Следует сказать, что зачастую произведения, созданные по государственным заказам
министерства культуры СССР, не вызывали особого интереса в странах
социалистического содружества. На существование такой ситуации указывалось в
аналитической статье В. Г. Клюева «К вопросу о взаимосвязях социалистических
художественных культур и их изучения как системы». «Нас не может не интересовать
вопрос, - писал автор, -почему конкретное художественное явление, или художник, или
произведение одной страны органично воспринимается другой, а иное - нет (хотя оно
не менее художественно и идейно). Чем можно объяснить, что, скажем, ряд советских
пьес (например, «Протокол одного заседания» А. Гельмана, а ранее «В дороге» В.
Розова и ряд других) встретили весьма сочувственный прием у зрителей ГДР, а иные
произведения вообще не ставятся или не находят должного отклика?»103.
Ответ, впрочем, был вполне очевиден и заключался в том, что и в социалистических