Грех у двери (Петербург)
Шрифт:
— Вообразите, — повернулся к нему барон. — Княгиня заставила меня вызвать этого беднягу в дирекцию театров на пробу баритонов.
Княгиня Lison загорячилась:
— Вот вы всё шутите, mais cette fois-ci c'est tres serieux [342] . Недаром я обещала…
Она перешла на скороговорку. Софи улавливала только обрывки отдельных фраз.
— …Писаная красавица… И, подумайте, на глазах у всех… А теперь и совсем к тому переехала… Мне едва удалось удержать жандарма, чтобы не пошёл скандалить. Надо его скорее в полк куда-нибудь подальше, на Кавказ, в Туркестан…
342
Но на сей раз это очень серьёзно (фр.).
Скучающее лицо её собеседника вытянулось.
— J'ai une idee. Faisons appel aux lumieres de la comtesse Bronitzine [343] . Мы с ней вдвоём что-нибудь да придумаем. Ах, как жаль вообще, что с нами перестают с некоторых пор советоваться!..
— Барон, отыскав глазами тётю Ольгу, готовился уже идти к ней.
— Что вы, батюшка! — испуганно остановила его княгиня. — Да ведь похититель…
343
У меня идея. Обратимся за компетентной помощью к графине Броницыной (фр.).
Потянувшись к его уху, она что-то шепнула. Барон снял пенсне.
— Lui?.. C'est le bouquet! Non, quelle histoire… [344]
Министр невольно оглянулся на Софи и, встретив её пристальный взгляд, растерянно замолчал…
Споры, смех и восточные метафоры продолжали переплетаться, пока люстры не померкли снова.
Послышались протяжные аккорды оркестрового антракта. Барон и случайные посетители ложи заторопились уйти по местам.
Баронесса задержала Извольского:
344
Он?.. Это всему венец! Нет, что за история… (фр.).
— Restez done ici avec nous [345] .
Он с готовностью принял предложение.
Усаживаясь впопыхах, княгиня Lison ошиблась местом. Вслед за ней все машинально тоже приняли вправо. Софи вошла последней; ей пришлось сесть на прежнее кресло баронессы в конце ряда. Извольскому подкатили стул за её спиной. Немец подался левей, в складки боковой драпировки.
Убедившись, что соседи разговаривать не собираются, министр иностранных дел начал размышлять об очередной неприятности, которая неожиданно свалилась ему на голову.
345
Останьтесь-ка здесь с нами (фр.).
От русского посла в Вене пришла шифрованная телеграмма. Он срочно испрашивал инструкций: австрийского императора официально посетит на днях, проездом, Фердинанд, князь Болгарский. [346]
Этот неуёмный интриган был у Извольского на подозрении: нащупывает, надо думать, почву — нельзя ли под шумок, без предварительного согласия России, объявить Болгарию независимым царством. Но свой недавний личный сговор относительно Балкан с новым австрийским канцлером Извольский признал полезным хранить в строгой тайне даже от полномочных представителей России на местах. Один из них неосторожной болтовнёй мог выдать всю его искусную игру берлинским соглядатаям. Он и прикидывал, сидя за спиной Софи, что выгодней: предупредить ли посла, осветив ему политическую подоплёку, или просто отписаться?
346
Речь идёт о посещении Франца-Иосифа (1830–1916) Фердинандом I (1861–1948), герцогом Кобургским, болгарским князем (с 1887 г.).
Открылась сцена. На этот раз она изображала расписную горницу княжеского терема. В углу её одиноко сидела и распевала бенефициантка, жалуясь под скрипичные трели в синкопу [347] , что муж-молодожён её забрасывает.
Софи почти не отдавала себе отчёта в том, что происходит вокруг. Она была как в полусне. Издали долетал чей-то густой, певучий, чуть надтреснутый женский голос.
— «Где же ты, былая радость, — всё настойчивее повторял он. — Ужель навек исчезнул он, живой любви волшебный сон…»
347
Синкопа —
Ей казалось, что кто-то нарочно не то подсмеивается над ней не то пытается её разжалобить.
— Comment se fait-il que nous n'en soyons pas a la fameuse polonaise? [348] — проговорила баронесса со скучающей ноткой в голосе.
Её соседи справа в недоумении переглянулись.
— Mais alors ce n'est pas «Жизнь за царя» [349] qu'on nous donne ce soir? [350]
Тётя Ольга укоризненно протянула ей программу спектакля.
348
Почему мы до сих пор не добрались до пресловутого полонеза? (фр.).
349
«Жизнь за царя» (1836) — опера М. И. Глинки (1804–1857).
350
Так, значит, сегодня идёт не «Жизнь за царя»? (фр.).
Баронесса, наморщив лоб, стала вглядываться в не совсем привычную для неё русскую печать.
— …Un poeme de Pouchkine. Je n'y etais plus du tout… [351]
Князь Жюль, слегка обиженный на Тата за её заигрывание с турком, прислушался и заявил, приглаживая баки:
— Au fond e'est le meme «обожествлённый мужик», mais avec un tantinet d'impertinance [352] .
Сашок почувствовал, что очередь за ним:
— Dame, l'exaltation monarchique d'un Glinka faisait plutot defaut au grand poete. Il se permettait par exemple la licence de dire [353] : «Николай Палкин»!
351
Поэма Пушкина. Я совсем запуталась… (фр.).
352
Тот же, в сущности, «обожествлённый мужик», но чуточку с наглостью (фр.).
353
Что же, великий поэт, пожалуй, был чужд монархической экзальтации Глинки. Он мог позволить себе такую, например, вольность (фр.).
— А по рассказам покойного Нессельроде, он пуще других пресмыкался, добиваясь камер-юнкерства, — вставила с осведомлённым видом княгиня Lison, состоявшая в родстве с семейством Гончаровых.
Тата насмешливо взглянула на князя Жюля:
— C'est bien russe! [354]
Тот окончательно на неё обиделся:
— Пушкины, конечно, в бархатной книге [355] , но поэт был самой подозрительной помесью. D'abord — e'etait un quarteron [356] .
354
Совсем по-русски! (фр.).
355
Бархатная книга — родословная книга знатных русских боярских и дворянских фамилий. Составлена в 1687 г. Включала «Государев родословец» 1555–1556 гг., родословные материалы второй половины XVI–XVII вв.
356
Во-первых, он был на четверть негр (фр.).
Сашок не выдержал:
— Стыдитесь! Пушкин создал тот прекрасный русский язык, который мы теперь коверкаем.
Оркестр заиграл порывисто и быстро, на две четверти. Звуки голоса усилились и точно молоточками выстукивали по темени Софи на все лады:
«Бы-ло-го-сча-стья-мне-не-во-ро-тить».
— Пушкин… — продолжал шипеть на собеседников Сашок. — Да почему бы вам не уличить его уж заодно в дешёвом фатовстве и в нерадении по службе?..
Сашку не полагалось быть серьёзным и скучным. Тётя Ольга его прервала: