Грешные намерения
Шрифт:
Лазарус отогнал призрак.
— Нет.
Темперанс наклонила голову набок и смотрела на него недоверчиво.
Кэр заставил себя улыбнуться.
— Это правда. Она кивнула.
— А у меня три брата и две сестры.
— Очевидно, семейство Мейкпис очень плодовито, — сухо заметил он.
Она прикусила губу, словно он высказал неодобрение, но продолжила:
— У меня есть младшая сестра. Ее зовут Сайленс.
Он изумленно поднял брови, но у него хватило ума воздержаться от замечаний.
Темперанс наклонилась немного вперед, и от этого
— Сайленс замужем за капитаном корабля, мистером Уильямом Холлингбруком. Недавно он вернулся в порт. Прошлой ночью с его судна украли весь груз.
Темперанс смотрела на него со странным выражением светло-карих глаз, как будто ожидала, что он на это скажет.
— Мне очень жаль.
Она покачала головой, его ответ явно не соответствовал данному случаю.
— Если груз или хотя его часть не найдется, капитан Холлингбрук будет разорен. Сайленс станет нищей.
Кэр потер пальцем серебряного ястреба, украшавшего его трость.
— Почему? Он вложил деньги в этот корабль?
— Нет, но владелец судна, видимо, обвиняет его в сговоре с ворами.
Кэр задумался.
— Не слышал, чтобы с корабля украли весь груз.
— Это довольно необычно. Очевидно, нет ничего удивительного, когда пропадает часть груза, но чтобы все, что находилось на борту… — Темперанс пожала плечами и, словно от усталости, откинулась на подушки.
Он наблюдал за ней. Он не понимал, почему она посчитала нужным посвятить его в свои заботы, но ему было приятно ее доверие. Он криво усмехнулся своей глупости.
Темперанс вдруг повернулась к нему.
— Простите, что заставляю вас выслушивать все это.
— Ничего.
Она улыбнулась, но губы у нее дрожали.
— Я не поблагодарила вас за сегодняшнее приглашение. Он пожал плечами:
— Это часть нашей сделки.
— Тем не менее, я благодарна за вашу доброту.
— Не говорите глупостей, — резко сказал он. — Уж, каким нельзя назвать меня, так это добрым.
Она отвернулась в сторону.
Будь он проклят, он сказал это слишком опрометчиво. Ему хотелось видеть ее глаза и снова слышать, как она рассказывает ему о своих заботах.
Лазарус кашлянул и хрипло сказал:
— Я не хотел, чтобы мои слова показались такими грубыми.
Уголок ее губ чуть приподнялся.
— Вы извиняетесь передо мной, лорд Кэр?
— А если бы извинялся, — тихо спросил Лазарус, — вы бы приняли мое извинение?
Она опустила глаза. — У меня нет необходимости видеть вас у своих ног.
— В самом деле? — шутливо спросил он. — Но вероятно, у меня есть такая необходимость.
Он смотрел, как румянец медленно заливает ее лицо и шею.
— Или, может быть, — прошептал Кэр, — вам захочется встать на колени передо мной?
Темперанс чуть не задохнулась от оскорбления и удивленно посмотрела на него. Этого и следовало ожидать — джентльмены так не говорят. Она должна была чувствовать себя оскорбленной. Но не от оскорбления у нее буйно забилось сердце, а на груди
Лазарус, почувствовав, как жар охватывает все его тело, тоже опустил глаза. Он и раньше охотился, выглядывал жертву, кружился над ней и затем падал камнем и хватал своими когтями, но это… это было совсем не похоже на обычную охоту.
— Вам не следует… не следует так говорить со мной, — сказала Темперанс, голос ее дрожал — но не от гнева.
Кэр исподлобья взглянул на нее.
— Почему же? Мне нравится обсуждать с вами такие вещи. А вам нет?
Она сглотнула. В свете фонаря он ясно видел ее горло.
— Нет.
— А я думаю, что вам нравится. По-моему, вы представляете себе то же, что и я. Сказать, что я вижу в своем воображении?
Она прижала руку к горлу, но ничего не сказала, а только смотрела на него застывшим взглядом.
Он намеренно остановил взгляд на верхней части ее груди, выступавшей из глубокого декольте.
— Я вижу вас в этом платье, мадам, вы стоите передо мной на коленях, и ваши юбки алыми волнами лежат вокруг вас. Я вижу себя, стоящего перед вами. Вы смотрите на меня, ваши золотистые глаза полузакрыты, как сейчас, ваши губы покраснели и влажны от прикосновения вашего языка… или, может быть, моего.
— Нет, — произнесла она так тихо, что он догадался только по движению ее губ.
— Я вижу себя, вот я беру вашу руку и кладу ее на застежку моих бриджей. — Слова возбуждали его самого, он уже чувствовал нарастающее желание. — Я вижу, как ваши тонкие прохладные пальцы аккуратно расстегивают каждую пуговицу, а я глажу вас по вашим волосам. Я вижу…
Карета качнулась и остановилась.
Лазарус тихо вздохнул и, раздвинув занавески, посмотрел наружу. Дом леди Бекинхолл сиял огнями.
Кэр опустил занавеску и посмотрел на миссис Дьюз. Глаза ее были широко раскрыты, щеки пылали.
Он не улыбнулся.
— Мы приехали. Выходим?
Он смотрел, как Темперанс приходит в себя. Ее белые зубки прикусили пухлую нижнюю губу. Он понизил голос до самых мрачных нот.
— Или сказать кучеру, чтобы ехал дальше?
Глава 6
Король Ледяное Сердце взревел и позвал стражников, чтобы они доставили ему это наглое существо, осмелившееся посмеяться над ним. Прошло лишь несколько секунд, и к нему приволокли Мег, растрепанную и измазанную сажей.
— Как тебя зовут? — грозно спросил король Ледяное Сердце.
— Мег, ваше величество.
Он сердито посмотрел на нее.
— И что такого смешного ты услышала в моей речи?
Стражники и придворные с любопытством подошли ближе, все ожидали, что маленькая служанка бросится в ноги королю и, будет просить пощады.
Но Мег почесала испачканный сажей нос и решила — раз уж она обречена, почему бы, не сказать правду.
— Только то, что вы думаете, будто народ вас любит, ваше величество…
Избранное
Юмор:
юмористическая проза
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
