Грешные намерения
Шрифт:
Сент-Джон наклонился к нему еще ближе.
— Что вам от нее надо? Лазарус прищурил глаза:
— А что? Вы собираетесь разыграть благородного рыцаря и вырвать ее из моих жестоких рук?
Обычно мягкие серые глаза Сент-Джона превратились в камень.
— Если потребуется, да.
— Вы думаете, я так и позволю вам отобрать у меня то, что мне нужно?
— Вы говорите о миссис Дьюз, как будто она игрушка. — Выражение лица Сент-Джона стало задумчивым. — Вы сломали
Лазарус чуть заметно улыбнулся:
— Если бы захотел.
— Ладно, — проворчал Сент-Джон. — Вы не настолько потеряны для человечества, раз вам иногда хочется поиграть.
— В самом деле?
Лазарус больше не улыбался. Он взглянул на миссис Дьюз, она с чистосердечным вдохновением рассказывала о своем благотворительном приюте. Кэр посмотрел на Сент-Джона, единственного во всем мире человека, которого мог назвать другом. В зале становилось невыносимо жарко, и плечо напоминало о себе острой болью.
— Вот вам мудрое предостережение: не делайте ставку на мою человечность.
Сент-Джон удивленно посмотрел на Кэра:
— Я не буду сидеть и молча смотреть, как вы обижаете невинного. Я заберу ее у вас, если почувствую, что она нуждается в моей помощи.
Гнев вспыхнул с такой силой, что Лазарус сверкнул глазами.
Сент-Джон, должно быть, увидел в его глазах смертельную угрозу и отступил.
— Кэр?
— Не надо, — прошипел Лазарус. — Даже не пытайтесь, Сент-Джон. Занимайтесь своей женой. Миссис Дьюз — моя, я могу делать с ней все, что захочу.
Сент-Джон перевел взгляд с него на миссис Дьюз.
— А она в этом деле не имеет права голоса?
— Нет, — прорычал Лазарус, сознавая, что походит на собаку, стерегущую свою кость.
Сент-Джон спросил:
— А она знает о ваших намерениях?
— Узнает. — И Лазарус, повернувшись, схватил миссис Дьюз за плечо, перебивая ее на полуслове. — Прошу прощения, джентльмены. Мне надо найти для миссис Дьюз самое удобное место.
— Конечно, — ответил сэр Генри, но Лазарус уже уводил ее.
— Что вы делаете? — Миссис Дьюз, казалось, была им недовольна. — Я только начала обсуждать количество свежих овощей, которое мы каждый месяц закупаем для приюта.
— Страшно интересная тема, не сомневаюсь.
Ему хотелось сесть, он нуждался в отдыхе. Проклятая рана в плече болела.
Темперанс свела брови.
— Я им надоела? Поэтому вы вмешались? На его губах мелькнула улыбка.
— Нет. Они, кажется, с большим удовольствием слушали бы вашу лекцию об одежде и питании детей до самого утра.
— Гм. Тогда почему вы увели меня?
— Потому что всегда выгоднее оставлять покупателя с
Ее лицо было так близко, что он видел золотые искорки в ее светло-карих глазах.
— И много вы продали, лорд Кэр?
Она дразнит его, эта праведная христианка. Неужели она его совсем не боится? Неужели она не чувствует, какие черные мысли кипят в глубине его души?
— Несколько… идей, — ответил он.
Она склонила голову набок и посмотрела на него с любопытством:
— Вы продавали идеи?
— Образно говоря, — сказал он и подвел ее к двум стульям в конце первого ряда. — Я являюсь членом нескольких философских и научных обществ. — Он усадил ее и, расправив полы камзола, сел рядом. — Защищая свою точку зрения, вы продаете ее вашим оппонентам, если вы меня понимаете.
Он не упомянул другой тип «продажи», которой занимался, он соблазнял женщин проделывать такие вещи, о которых при других обстоятельствах они никогда бы даже не подумали.
— Думаю, я понимаю, что вы хотите сказать. — Глаза миссис Дьюз весело загорелись. — Признаюсь, я не вижу вас в роли торговца идеями, лорд Кэр. И в этом проходят ваши дни? В спорах с другими учеными джентльменами?
— И в переводах с различных греческих и латинских рукописей.
— Каких?
— Поэзия большей частью. — Он взглянул на нее. Неужели ей и в самом деле интересно?
Она оживилась и спросила:
— Вы пишите стихи?
— Я перевожу их, это совсем другое.
— А я бы сказала, что есть что-то общее.
— Что же?
Она пожала плечами:
— Разве поэты не думают о размере, рифме и подходящих словах?
— Разумеется.
Она посмотрела на него, улыбнулась, и у него перехватило дыхание.
— Я думаю, что переводчик тоже должен обращать внимание на эти вещи.
Он был поражен. Откуда она знает, эта простая женщина из совсем другой жизни? Как она одной фразой выразила его страсть к переводам?
— Полагаю, вы правы.
— В вашей душе скрывается поэт, — сказала Темперанс. — Вот уж никогда бы не подумала.
Теперь она определенно дразнила его.
— А… — Он вытянул свои длинные ноги. — Вы не знаете обо мне очень многое, миссис Дьюз.
— В самом деле? — Взгляд, брошенный за его плечо, подсказал Кэру, что она смотрит на его мать, в уголке беседующую с леди Бекинхолл. — Например?
Избранное
Юмор:
юмористическая проза
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
