Хлопоты в Польенсе
Шрифт:
– Вот как?
– Представьте, если бы они просто признались, что убили сэра Джеймса, без всяких подробностей, чем бы это могло кончиться? – продолжал мистер Саттерфвейт.
– Им могли поверить, – со странной улыбкой произнес мистер Квин.
– Их поступки словно заимствованы из романа, – сказал полковник.
– Осмелюсь предположить, что именно оттуда они позаимствовали эту идею, – заметил мистер Квин.
– Возможно, – согласился Саттерфвейт. – То, что когда-то прочитал, иногда странным образом снова приходит в
– Он искоса взглянул на мистера Квина. – Конечно же, часы с самого начала выглядели подозрительно. Никогда не следует забывать, что стрелки часов легко подвести вперед или вернуть назад.
– Стрелки перевели вперед, мы это знаем, – проговорил мистер Саттерфвейт.
– Вот как? – удивился мистер Квин.
– Не хотите ли вы сказать, что перевели назад часы для гольфа? Бессмысленно и невозможно.
– Вовсе не невозможно, – промурлыкал мистер Квин.
– Но кому это выгодно?
– Я полагаю, только тому, у кого на это время было алиби.
– Боже мой! – воскликнул полковник. – Ведь Делангуа сказал, что именно в это время разговаривал со сторожем.
– Специально сказал, – заметил мистер Саттерфвейт.
Они переглянулись. События завертелись, приобретая новое значение.
– Но в таком случае, – начал Мелроуз, – в таком случае…
Мистер Саттерфвейт закончил за него:
– Все совершенно наоборот. Это заговор, но заговор против камердинера. Но такого не может быть! Ведь они хотели взять вину на себя!
– Да, – сказал мистер Квин. – Вы ведь подозревали их? – Голос его звучал спокойно и даже чуть мечтательно. – А для того, чтобы им поверили, следовало придумать нечто правдоподобное.
Полковник и мистер Саттерфвейт смотрели на Квина с беспомощным видом.
– Это было бы уж слишком умно, – медленно начал мистер Саттерфвейт – Просто дьявольски умно. Да, вот что еще пришло мне в голову. Ведь дворецкий сказал, что вошел в семь часов закрыть окна – значит, он думал, что окна должны быть открыты.
– Именно этим путем Делангуа и попал в дом, – сказал мистер Квин. – Он убил сэра Джеймса одним ударом, и они оба проделали все, что им было нужно…
Он взглянул на мистера Саттерфвейта, словно приглашая его восстановить сцену. Тот неуверенно начал:
– Они разбили часы и положили циферблатом вверх. Да, они перевели стрелки часов для гольфа, предварительно разбив стекло. Потом Делангуа выбрался из окна наружу, а леди Двайтон заперла окна. Но есть одна вещь, которую я не понимаю. Зачем вообще эта затея с часами для гольфа? Почему бы просто не отвести назад стрелки настольных часов?
– Настольные часы – слишком очевидная уловка, слишком прозрачный намек, – сказал мистер Квин.
– Но о часах для гольфа не так-то просто догадаться. Мы ведь узнали о них по чистой случайности.
– Ну нет, – возразил мистер Квин. – Вспомните! Это было предположение леди Двайтон. И при этом единственным человеком, который
– Я полностью ошибался, – покачал головой мистер Саттерфвейт. – Я думал, что вы приехали спасти их.
– Я и спас, – ответил мистер Квин. – Но не тех двоих, совсем других. Может, вы обратили внимание на горничную леди? Конечно, она не одета в синюю парчу и не играла драматической роли в этом спектакле. Но она действительно хорошая девушка и, думаю, любит этого Дженнингса. Так что вы сможете спасти его от виселицы.
– У нас нет ни единого доказательства, – мрачно произнес полковник Мелроуз.
Мистер Квин улыбнулся:
– Есть, у мистера Саттерфвейта.
– У меня? – Мистер Саттерфвейт был изумлен.
– У вас есть доказательство, что эти часы разбились не в кармане сэра Джеймса. Их невозможно разбить, не открыв крышки. Кто-то вынул часы, открыл, перевел стрелки, разбил стекло, потом закрыл и положил обратно. Они так и не заметили, что не хватает крошечного осколка.
– О! – воскликнул мистер Саттерфвейт. Его рука сама потянулась к жилетному карману. Он вынул осколок чуть изогнутого стекла.
Это был его триумф.
– Этим, – многозначительно произнес мистер Саттерфвейт, спасу жизнь человека.
Собака, которая не лает
Лили Маргрейв с излишней старательностью разглаживала перчатки, лежащие у нее на коленях. Несомненно, она нервничала. Искоса взглядывала на человека, который сидел напротив в глубоком кресле. Она много слышала об Эркюле Пуаро, знаменитом детективе, но впервые видела его перед собой. Комичный, почти нелепый вид совсем не соответствовал тому представлению, которое у нее сложилось заранее. Каким образом этот забавный человечек с яйцевидной головой и чудовищными усами распутывал те необычные дела, разгадку которых ему предписывали? Даже игра, которой он забавлялся, слушая Лили, поразила ее своим невероятным ребячеством. Он громоздил один на другой маленькие разноцветные деревянные кубики и, казалось, больше был увлечен пирамидкой, чем ее рассказом.
Она обиженно замолчала. Он сразу поднял голову.
– Продолжайте, мадемуазель, прошу вас. Не опасайтесь, что я рассеян. Напротив, я слушаю вас с величайшим вниманием.
Он вновь принялся за свои конструкции, а Лили принудила себя продолжить рассказ. Это была волнующая история, но излагалась она столь лаконично, таким нарочито невозмутимым голосом, что весь душераздирающий подтекст как бы терялся.
Закончив, Лили сказала с легким вызовом:
– Надеюсь, я передала все достаточно ясно?