Хозяйка Северных гор
Шрифт:
— Мы можем дать семьсот.
— Две с половиной.
— Тысяча.
— Две двести.
И торг наш продолжался около часа. Я уже устала стоять, когда их цифра была на уровне одной тысячи шестьсот пятьдесяти фунтов.
Купец в третий раз повторил эту цену, и я поняла, что больше они вряд ли дадут.
И тогда я сказала:
— Тысяча шестьсот пятьдесят фунтов и право продолжать самой делать галеты, без продажи рецепта в течение трёх лет.
— Согласен, но в течение пяти лет, — ответил купец.
— Согласна, — сообщила,
Так я заключила первый договор в этом времени на передачу интеллектуальной собственности.
И здесь меня порадовал Николас, который сказал, что бумаги он подготовит, копию бумаг отправит исчитору, который, конечно, возьмёт проценты и с покупателей, и с продавца, но зато все будут уверены, что сделка совершена честно.
И мне показалось, что купцы разочарованно переглянулись. Неужели хотели обмануть?
Для заверения вызвали капитана, а передачу рецепта и денег договорились провести на берегу.
Разошлись довольные друг другом. Во всяком случае, так мне казалось.
Я передала купцам сундучок к ужину, там в двух отделениях лежали галеты и крекеры.
И через пару часов, в дверь моей каюты постучали, и капитан Седрик, заглянув внутрь, произнёс:
— Леди Маргарет, к Вам снова господа ганзейцы.
Я ожидала, что купцы придут. На то и был расчёт. Не было у меня доверия к ним. Всё-таки мы в море, охрана у меня есть, но всё равно было страшно, а ну как «волной смоет». И я решила, что «курочку, несущую золотые яйца», точно за борт «не смоет». Такую «курочку» будут беречь.
Именно поэтому вместе с галетами купцы получили крекеры.
В этот раз пришёл только купец, который был постарше и не дожидаясь вопроса с моей стороны, сам спросил:
— Леди Маргарет, простите за беспокойство, но мы хотели бы уточнить, а ароматные галеты входят в нашу сделку?
«Попались», — подумала я, а вслух сказала:
— А это не галеты, это мой подарок вам, называются «крекеры*», и рецепт на них не продаётся.
(*печенья при разламывании издавали хруст, из-за чего новый продукт получил название от английского crack — «трещать»).
— Но мы готовы приобрести и этот рецепт, — сообщил мне купец.
«Ещё бы», — сказала я про себя, но купец услышал только:
— Я подумаю, дайте мне до дома добраться, потом приезжайте и заключим новую сделку.
И я улыбнулась. Но, судя по лицу пожилого купца, лучше бы я этого не делала. Купец явно не ожидал «акульего» оскала от юной леди.
Но я не удержалась. Это было сильнее меня.
Но в этом времени слабость не уважали, а вот сила решала всё.
Я предупредила капитана Седрика о том, что до того, как мы высадимся на берег, а возможно, что и на берегу могут быть неприятные сюрпризы.
— Капитан, насколько Вы уверены в своих людях? — спросила я, понимая, что получаю с купцов фантастически огромную сумму. Люди здесь за всю жизнь зарабатывали меньше.
—
— Не думаю, что кто-то из них готов продать свою честь
Взглянул на меня и добавил:
— Даже за очень большие деньги
— Спасибо, капитан Седрик, — совершенно искренне сказала я, и пошла в каюту к Николасу и отцу Давиду.
Николасу я рассказала про крекеры и мой разговор с купцом.
Отец Давид, который был в курсе того, что мы затеяли, потому что частично мы что-то с Николасом обсуждали при старом монахе, что-то Николас ему рассказывал, что-то я сама, сказал:
— У Ганзы есть свой кодекс чести, они не разбойники и если они пообещали, что выполнят договор, то выполнят.
— Отец Давид, я не сомневаюсь в этом, но не хочу ввергать в соблазн людей, пусть думают, что помимо кодекса есть что-то ещё. Поэтому будьте, пожалуйста, настороже.
Таким образом, раздала все указания и с чистой совестью пошла в свою каюту. Капитан сообщил, что на рассвете мы войдём в Северную бухту.
После того, как леди Ярон узнала, что скоро наше водное путешествие закончится, мне показалось, что ей даже полегче стало.
Спала я плохо, каждый раз просыпалась. А уже под утро мне приснилось, что корабли пристали к берегу, все выгрузились, а меня они разбудить не смогли и купцы увезли меня в Ганзу. Я проснулась, чтобы услышать заветное: — Земля!
Сердце стучало как сумасшедшее, рядом со мной спала измученная морской болезнью леди Ярон, на сундуке свернувшись калачиком спала Мэри.
«Слава богу, это был только сон», — подумала я и встала. Надо было собираться.
Я разбудила Мэри, вместе мы помогли собраться леди Ярон, которая, увидев, что нашему путешествию скоро придёт конец, даже порозовела.
Мы все вышли на верхнюю палубу, капитан сообщил, что выгрузка будет немного более долгой, потому что здесь в Северной бухте нет нормального причала. Есть небольшой, но к нему может пристать только один корабль. Поэтому сначала выгружали людей, потом товары. Значит, мы сойдём на берег первыми. Это радовало. Хотя мне не было так плохо, как леди Ярон, но тоже очень хотелось ощутить под ногами твёрдую землю.
И здесь я проявила знания в мореходстве и спросила про фарвартер*. Капитан снова чуть не рухнул «с мостика».
— Леди, как Вы сказали? Файрватер? — восхищённо повторил он, — какое точное определение. И рассказал, что здесь в бухте нет никаких сюрпризов и, если бы земля перед бухтой не была окружена горами, то место для порта было бы просто замечательное.
(*прим. автора: С современном определении фарватер — это часть водного пространства, достаточно глубокая для прохода судов, и пришло из голландского языка, но есть версия, что слово фарватер произошло от английского fair water (свободная вода) в 15-16 веке).