Хозяйка Северных гор
Шрифт:
Мы смотрели, как три корабля ганзейцев уходят, справа от нас была небольшая тропа, возле которой стоял выгруженный скот. Нам тоже предстояло идти пешком.
Я спросила:
— А почему никто нас не встречает?
Отец Давид сказал: — Скорей всего, некому, леди.
Вмешалась леди Ярой:
— Отец Давид скорее всего они просто не знают, что мы прибыли.
А капитан Седрик произнёс:
— Знают, с башен замка причал очень хорошо просматривается, и на башне я видел людей.
Глава 10
Дорога
При нашем приближении залаяли собаки.
За деревней возвышался замок и тоже на первый взгляд производил впечатление нежилого. Но, присмотревшись, я увидела, что между зубцов на крепостной стене действительно были люди. Опустив взгляд ниже, отметила, что ворота в замок закрыты.
— Странно, — проговорил отец Давид, которого посадили на единственную лошадку, которую нам удалось взять с собой на корабль, — при вашем отце, ворота закрывались только на ночь и в дни осады.
— Леди Маргарет, — передо мной встал капитан Седрик. — разрешите я проеду, посмотрю, что там и как.
Я задумалась, верно ли будет, что я остановлюсь здесь с краю долины? С одной стороны, я хозяйка, и я вернулась домой. Но с другой стороны, стоять возле закрытых ворот не очень хочется.
— Пойдём в деревню, оттуда пошлёте людей в замок, капитан, — приняла я решение
Наверное, со стороны мы смотрелись примечательно. Две леди в несколько помятых платьях, небольшой отряд в кожаных доспехах. Кстати, после удара о кожаный наплечник такого доспеха, грудь у меня до сих пор болела, и я подозревала, что там весьма большая гематома. Следом за нами несколько слуг вели коз, овец и свиней.
Я надеялась, что стрелами в нас пулять со стен замка никто не будет.
При нашем приближении собаки в деревне залаяли ещё громче, а вот движение людей почти исчезло.
— Капитан, — позвала я Седрика, и указала ему на дом, который выглядел лучше остальных, — идём туда.
Чем мне нравился Седрик, у него не было никаких сомнений в моём статусе.
Прошёл во двор, распахнул дверь в дом и крикнул:
— Леди Маргарет проходите.
Мы с леди Ярон прошли в дом. Правда пришлось немного согнуться, потому что входная дверь была низковата. Но в доме не было противных запахов, пахло сеном, лесом и какой-то едой.
Внутренняя часть дома представляла собой одну большую комнату. Слева возле маленького окна, затянутого, какой-то штукой, похожей на непрозрачною бумагу, стоял большой грубо сколоченный стол. На нём были разложены мелкие красные ягоды. Справа по стене были расставлены лавки и, видимо, была ещё одна комната, прикрытая занавесками.
Возле неё и стояли, прижавшись к стене трое, мужчина, и две женщины, постарше и помоложе. А в щёлочку
Мужчина быт одет в широкую рубаху, которая свободно спадала на широкие штаны, женщины тоже были в рубахах, на которые сверху были надеты сарафаны. Вся одежда была грязно-серого цвета, создавалось впечатление, что одежда старая и вылинявшая. Лица у всех были настороженные. У старшей женщины на голове был чепец, а у той, что помоложе, волосы были заплетены в простую косу. Было видно, что это одна семья. Волосы у всех были тёмного цвета, и только борода у мужчины, как и макушка мальчишки за занавеской были рыжими.
Капитан Седрик спросил, обращаясь к мужчине:
— Кто такой?
— Ифор, — неожиданно густым басом произнёс мужчина.
— Ифор, что происходит, почему ворота замка закрыты? — спросил Седрик.
— Так сегодня утром увидели корабли и закрыли, господин, — ответил Ифор, продолжая настороженно смотреть на нас. Но страха в его лице, как и на лицах женщин, я не видела, как и подобострастности.
И здесь у меня из-за спины раздалось покашливание отца Давида. Я посторонилась, чтобы пропустить старика.
Он прошёл вперёд, подслеповато прищурился и вдруг спросил:
— Ифор-лучник? Ты ли это?
На лице у мужика возникло узнавание:
— Отец Давид?
Он сделал два шага вперёд и низко склонится, подставляя голову под руку старого монаха.
— Как ты вырос! Возмужал! — в голосе отца Давида звучала искренняя радость.
Он обернулся ко мне и сказал:
— Ифор быт лучшим лучником графства, все турниры выигрывал. Никто не мог с ним сравниться.
А Ифор вдруг смущённо потупился и пробормотал:
— Да дивно это было, отец Давид
И вдруг вскинулся, взглянул на меня:
— Леди?
Но ответил ему снова отец Давид:
— Да, Ифор. ваша леди вернулась, дочь графа Гламорган и внучка Лливелина.
Мужчина уставился на меня, не мигая, и вдруг поклонился.
Прикрикнул на своих женщин, чтобы те освободили стол.
После того, как отец Давид назвал меня, всё в доме пришло в движение. А у меня возник вопрос, кто такой Лливелин и почему глаза и у мужчины, и у его женщин стали такими огромными, когда они это услышали. А мальчишка, который всё-таки вылез из-за занавески и теперь стоял в углу, вообще не отрываясь, смотрел на меня. И у меня было впечатление, что, если бы было можно меня потрогать, то он бы обязательно это сделал.
Когда нас усадили за стол, а женщины принесли какую-то еду в глиняных тарелках, я обратила внимание, что лепёшки хлебные были какие-то серые, словно мука, из которой их пекли, была с пылью. Мясного не было вообще, зато были грибы, но есть грибы я побоялась.
Единственное, что было вкусное, это был сыр, ноздреватый белый, с пикантным запахом.
Ифор заметил, что сыр мне понравился и с гордостью сообщил, что это его жена Ронда мастерица, и у них, в отличие от немногих в деревне, есть коза.