Хранительница его сокровищ
Шрифт:
На первом этаже размещалась заставленная грязной посудой кухня, там никого не было. На лестничную площадку второго выходили две комнаты, и в одной как раз и происходило действо.
Женщина в годах, по виду — старше Лизаветы, полулежала на дурно застеленной деревянной кровати. Рядом у окна стоял небольшой сундук и лавка.
Две девочки лет тринадцати-четырнадцати держали Аттилию за руки, парень постарше пытался обыскать её, она пиналась. Женщина безуспешно взывала к молодёжи, но они давно перестали обращать на неё какое-либо внимание.
— Что здесь происходит? —
Конечно же, они не услышали, как она поднималась, очень уж были заняты. Дети вытаращили глаза, женщина закашлялась. Аттилия воспользовалась моментом, выпуталась из цепких рук и подбежала к матери.
— Госпожа Элизабетта, я сейчас, — пробормотала она.
Мгновенно сунула что-то матери прямо в руку, встала, закрывая её.
— А вы вообще кто? — очнулся парень.
— Не видишь разве — госпожа из Ордена, — зашипела на него мать. — Так-то вы показываете людям, что вас учили в доме чему-то достойному! Лучиано, Камилла, Розалия!
— А чего она не делится, — буркнула одна из девочек. — У неё-то всё есть!
Хорошенькое личико было сначала тщательно раскрашено, потом размазано — как будто она подвела глаза, а потом спала, не умываясь. Её платье из неплохой когда-то ткани было засалено, а глубоко открывающая грудь сорочка — давно не стирана. И голову бы ей тоже помыть. Впрочем, сестрица была если и чище, то ненамного.
Встрепанная Аттилия выглядела сейчас образцом чистоты и аккуратности.
— Захочет — поделится, — отрезала Лизавета. — Аттилия, если ты сделала здесь всё, что собиралась, мы отправляемся дальше.
— Ступай, дочка, — кивнула женщина. — И спасибо тебе. Видишь, как здесь? Не приходи больше.
Аттилия тяжело вздохнула и подошла к Лизавете.
— Я могу идти, — прошептала она.
Но уйти спокойно им было не суждено. На первом этаже поджидали двое мужчин — один юный, второй в годах.
— Чего явилась? — нахмурился старший.
— Не к тебе пришла, — в тон ответила Аттилия. — Где вторая лодка?
— А какое твое собачье дело? — взвился младший.
Папа и братик, не иначе.
— А такое, что если бы не я, не видать бы вам той лодки, как своих ушей. Куда дели?
— А Паоло её в кости проиграл, — сообщила ещё одна девочка, по виду — лет десяти, спустившаяся за ними вниз по лестнице, чумазая и растрёпанная.
— Нитта, поганка, тебя не спрашивали, — названный Паоло схватил валявшийся на полу рваный сапог и швырнул в девочку.
Девочка заверещала.
— Пойдёмте, — Аттилия взяла Лизавету за руку, вывела наружу и быстро усадила в лодку.
Прыгнула сама, и лодка отчалила от берега.
Выбежавшие следом два брата и две сестры кричали им вслед что-то гадостное.
— Чего это они? — спросила Лизавета.
Аттилия зажмурилась и расплакалась. Пришлось брать её за руку и говорить всякое — что пусть их, что нечего такое слушать, и что приличные люди так себя вести не будут.
— Они всегда такие. Они меня терпеть не могут, потому что думают — я как сыр в масле катаюсь, а они тут концы с концами сводят
— Сдаётся мне, ты сделала всё, что могла. Поехали. Это нужно заесть.
1.13. Лизавета философствует
Однако, их путешествие по городу растянулось ещё на пару часов, потому что Аттилия вытерла слёзы и сказала — если поесть, то это на рынок. И велела везти их туда.
Рынок располагался в красивом портике с колоннами, но запах там был тот самый, рыбный. Лизавета в изумлении смотрела на красиво разложенную по прилавкам рыбу, кальмаров, осьминогов, крабов, моллюсков. А девочка сказала, что это уже так, остатки улова, самый лучший рынок — с раннего утра.
Она подвела Лизавету к прилавку, за которым на открытом огне что-то жарили, приятельски поздоровалась с молодым мужчиной в смешном колпаке и сказала, что нужно накормить трёх человек. Через несколько минут Лизавете в руки дали свёрнутый из большого тонкого блина кулёк, в котором лежали маленькие жареные рыбки и морские гады — колечки кальмаров и щупальца мелких осьминогов. Аттилия с восторгом взяла ещё один такой же, а третий — для их перевозчика — попросила подержать Лизавету. Она расплатилась какой-то мелочью и двинулась обратно к лодке.
Так что обедали они в лодке. Такой вкусной фриттюры (так это звали в реальности Лизаветы) она не ела ни дома, ни в путешествиях. Ели руками, запивали водой из фляги, которая нашлась в лодке. А потом уже отправились на другой берег канала — пить здешний кофе.
Кофе оказался хорош, как бы его не называли. И к нему предложили пирожные из воздушного теста с чем-то вроде белкового крема и с земляникой. Аттилия попросила упаковать с собой парочку, и получила ещё мешочек зёрен с наказом передать его господину Астальдо.
Можно было двигаться домой. То есть в обитель Ордена Сияния.
Лизавета с Аттилией шли через внутренний двор, когда им навстречу попалась Крыска Агнесса.
— Где это вы ходите, хотела бы я знать? — спросила она, сурово глядя на Аттилию.
— По приказу господина Астальдо я сопровождала госпожу Элизабетту в город. Мы ездили в лавки.
— В лавки, говоришь? Опять ездила в свой вонючий Рыбий Хвост к вшивым родственникам? От тебя же теперь рыбой будет нести за версту!
— Госпожа Агнесса, а в чём, собственно, дело? — нахмурилась Лизавета.