Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Хроника взятия Сеуты (ДП)
Шрифт:

И хотя в деяниях ваших можно отыскать вещи, весьма достойные великой почести, из коих вы вполне могли бы приказать составить целый том, Ваша Светлость (Vossa Senhorya), поступая с подлинным великодушием, пожелали прежде ее дать, нежели получить. И тем больше великодушие ваше, чем более даваемое является вещью благородною и превосходною. Вследствие чего, когда ваша милость (vossa mercee) в прошлом году находилась в сем городе, вы сказали мне, сколь желали бы узреть переложенными в запись деяния Сеньора Инфанта дона Энрики, вашего дяди, ибо ведали, что коли и достигли некоторые из католических князей в сем мире совершенства героических добродетелей, то он должен был бы считаться за одного из главных [среди них]. Посему вы повелели мне, дабы я потрудился узнать весьма достоверно манеру, коей всегда держался он в жизни, вместе со всем прочим процессом его деяний, и чтобы, получив обо всем пространные сведения, я занялся бы записыванием сего в наилучшем виде, каком смогу, приведя мне изречение Туллия [511] , каковой говорит, что человеку надлежит не просто делать хорошее дело, но делать его хорошо. Ибо вам думалось, что ошибкою будет, если от столь святой и столь добродетельной жизни не останется образца — не только для государей, что после вашего века будут владеть сими королевствами, но также и для всех прочих [государей] в мире, кои от описания ее смогли бы обрести знание; по каковой причине [наши] земляки возымели бы причину посетить его гробницу, свершив при том божественные жертвы для приумножения его славы. Чужеземцы же имели бы пред очами имя его, воздавая великую хвалу его памяти. И поелику мне, при выполнении повеления вашего, известно, что не столько тем делаю услугу вам, сколько блага себе самому, безо всякого иного ответа принялся я за работу. Однако, Сеньор, после того как я начал, узнал я, что допустил ошибку, вмешавшись в то, о чем добро не ведал, ибо слабым членам и легкая ноша кажется чрезмерною. Однако, Сеньор, приложив усилия с тою волей, что добрых слуг заставляет вещи тяжкие ощущать легкими и годными к завершению, потрудился я над тем, чтобы закончить сие наилучшим образом, каким мог, хотя и признаюсь вам, что не вложил в то столько усердия, сколько мне подобало, по причине иных забот, что в ходе [сего] труда у меня прибавились. Однако, такой, каков он есть, я посылаю его вашей милости, узнав же, что вы его одобряете, почту то великою

наградой за сей труд. И поелику, Сеньор, как писал в одном послании святой Иероним [512] , тот, кто пишет, многих берет в судьи, ибо среди множества наличествует разногласие как в разумении, так и в предпочтениях; и есть некоторые, что полагают, будто дурные деяния записываются вследствие зависти или же недоброжелательства, а то, что говорится о добродетели и славе достойных, когда имеет место некая вещь превыше того, что они могут себе вообразить, легкомысленно почитается ими за ложь, как восклицает Саллюстий в начале своего «Каталинара» (Catallynaro) [513] . Ежели те, кто мой труд порицать станет, не будут достаточными в мудрости и авторитете, милости ради не дозволяйте, чтобы труд был таким образом осужден. Ибо хотя бы и зрели они в нем столь высокие добродетели, сомнительные чрез [восприятие] какого-нибудь смертного тела, пусть узнают, что подчас отсутствие привычки заставляет казаться сильным то, что привычные почитают за легкое и годное к завершению. Однако, весьма высокий и весьма превосходный государь, сии вещи к вам не относятся, ибо знаток чужих деяний не имеет обыкновения судить легкомысленно. И в том, что сказано с добрым намерением, сентенция всегда извлечет наилучшую часть. И Бог, что миром правит и владеет, да хранит вас от опасности, а также от бесчестья, и да наполнит жизнь вашу и великое бытие почестью, здравием, богатством и довольствием. Аминь. Писано в Лиссабоне xxiij [23] февраля 1453 года.

511

Примеч. перев. Т. е. Марка Туллия Цицерона.

512

Примеч. перев. Иероним Блаженный (в миру Евсевий Софроний Иероним) (ок. 340-420) — один из крупнейших учителей западной церкви, церковный писатель, богослов, историк. Наиболее известен своим переводом Библии на латынь (т. н. Вульгата, ставшая каноническим латинским текстом Библии) и своими комментариями к Ветхому и Новому Завету. Автор полемических и исторических сочинений, написанных с позиций богословия.

513

Примеч. перев. Гай Саллюстий Крисп (86-35 до н. э.) — римский историк, автор исторических монографий «Заговор Катилины» (Conjuratio Catilinae, 63 до н. э.) и «Югуртинская война» (Bellum Iugurthinum, 111-106 до н. э.), а также «Истории» (Historiae) в 5 книгах, охватывающей период 78-66 гг. до н. э. и сохранившейся лишь во фрагментах.

«Хроника завоевания Гвинеи», рукопись Парижской национальной библиотеки, факсимиле печатного издания той же хроники, сделанное в Париже в 1841 г.

V

6 ИЮНЯ 1454 г.

Дон Аффонсу (Affomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что, видя, что Фернан Лопиж (Fernam Lopez), эшкриван-да-пуридади [514] , коим он был у Инфанта Дона Фернанду, моего дяди, чью душу Бог да приимет, хранитель наших архивных записей, что находятся в замке сего города, уже настолько стар и слаб, что не может собственными силами добро исполнять сию службу, приказали мы, ради его удовлетворения, передать ее другому лицу, что смогло бы исполнять ее добро, и оказать ему милость, как то подобает делать в отношении добрых слуг. И, полагаясь на Гомижа Ианиша ди Зурару, рыцаря командора ордена Христа, вследствие многого воспитания, что нами было ему дано, и службы, что мы от него получили и получить ожидаем, желая оказать ему благодеяние и милость, мы даем ему оную должность (carrego), так и тем образом, каким до сего имел оный Фернан Лопиж, и лучше, коли он верным образом сможет ее исправлять. И посему мы приказываем ведорам [515] нашего казначейства, и контадорам [516] , и алмошарифам (almoxarifes) [517] , и кому бы то ни было еще, к кому сие относится каким угодно образом, кому сия наша грамота будет показана, чтобы они дозволили ему иметь и справлять оную должность, со всеми привилегиями (prooes) и правами, что к ней относятся, так и тем образом, каким имел их оный Фернан Лопиж и прочие, бывшие до него, что оную должность держали, не чиня ему в том никаких препятствий; каковой Гомиж Ианниш (Eannes) принес присягу в нашей канцелярии на святых евангелиях в том, что хорошо, и верно, и как подобает будет трудиться и пользоваться оною должностью и хранить нам нашу службу, а народу — его право. Дано в Лиссабоне bj [6] июня. Составлено Жоаном Гонсалвишем (Joham Goncaluez), год от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысячи iiij c liiij [454] лет.

514

Примеч. перев. Эшкриван-да-пуридади (escrivao da puridade, букв. «тайный писарь») — здесь: личный (доверенный) секретарь.

515

Примеч. перев. Ведоры (порт. vedor, управляющий) — здесь: управляющие королевской казной, казначеи.

516

Примеч. перев. См. примеч. 2.

517

Примеч. перев. Алмошариф (алмошарифи) (порт. almoxarife) — королевский сборщик налогов в средневековой Португалии. Территория страны была разделена на ряд алмошарифаду (almoxarifados) — административно-фискальных единиц, во главе которых стояли алмошарифы.

Канцелярия Дона Афонсу V, кн. X, л. 30, r.

VI

23 АВГУСТА 1454 г.

Дон Аффонсу (Affomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что Гомиж Ианиш ди Зурара, командор Алкайнша (dAlcajz) и Гранжа д[’]Улмейру (Granja dHulmeiro) [518] , наш слуга, несущий ручательство за нашу библиотеку и архив, имеющийся у нас в Торри-ду-Томбу [519] (torre do tombo), что находится в сем нашем городе Лиссабоне, сообщил нам, что получил и ожидал получить службу от Гуарсии Аниша (Guarcia Anes) и Афонсу Гуарсии (Afomso Guarcia), его сына, погонщиков мулов (almocreues), жителей поселка Каштел-Бранку [520] , и сие [состояло] в том, что они собрали для него его ренту, и получили принадлежащие ему вещи, и привезли их в сей город, чего сам он личным образом сделать не мог; и что, найдя их таким образом столь усердными в исполнении его поручения, он просил нас предоставить им привилегии в виде некоторых свобод. И мы, принимая во внимание его слова и его ходатайство, желая оказать ему благодеяние и милость, почитаем за благо и предоставляем привилегию оным Гуарсии Анишу и Афонсу Гуарсии, чтобы отныне и впредь не были они принуждаемы ни к каким повинностям и зависимостям, нашим и Инфантов, моего брата и дяди, равно как и каких-либо иных людей, для коих они с основанием должны были или могли бы быть понуждаемы, равно как тем же образом не будут они понуждаемы ни к каким повинностям и зависимостям конселью [521] , равно как дома их не будут отбираться под винные погреба (adeguas) и конюшни и не будут предоставляться для постоя (poussentadoria) никаким людям супротив их воли. И посему приказываем мы судьям и судебным приставам (oficiaaes) сего поселка Каштел-Бранку и всяким иным судьям и судейским наших королевств, к кому сие относится и кому сия грамота будет показана, чтобы они не понуждали и не приказывали понуждать их ни к каким из вышереченных вещей; поелику наша милость [состоит] в том, чтобы они были от сего избавлены по причине оного Гомижа Ианиша, что нас за них просил, до тех пор, пока он таким образом считает себя услуженным ими, без того, чтобы ему насчет того было бы выдвинуто какое-либо сомнение или препятствие. Дано в Лиссабоне xxiij [23] дней августа. Составлено Гонсаллу ди Морой (Goncallo de Moura). Год нашего Господа Иисуса Христа тысячи iiijc [400] пятидесяти четырех лет.

518

Примеч. перев. Гранжа-ду-Улмейру (порт. Granja do Ulmeiro) — португальская фрегезия (район) в составе муниципалитета Сори. Расположена в 15 км от поселка Сори. Как сообщает Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XXIX в изд. 1915 г.), командорство (коменда) Гранжа-ду-Улмейру Ордена Христа принадлежало к епископству Коимбрскому и в 1582 г. приносимый им ежегодный доход оценивался в 150 тыс. реалов.

519

Примеч. перев. Торри-ду-Томбу (порт. Torre de Tombo) — центральный архив Португальского государства с эпохи Средних веков до настоящего времени. Одно из старейших действующих в стране учреждений (насчитывает более 600 лет). Название происходит от одноименной башни замка Каштелу-ди-Сан-Жоржи (Castelo de Sao Jorge), где архив располагался с момента своего основания в 1378 г. до 1755 г.

520

Примеч. перев. Каштелу-Бранку (порт. Castelo Branco) — город в Португалии, центр одноименного округа и муниципалитета, центр исторической провинции Бейра-Байша.

521

Примеч. перев. Конселью (порт. concelho, совет) — единица территориально-административного деления в Португалии, включающая одну или несколько фрегезий (районов); муниципалитет.

Канцелярия Дона Афонсу V, кн. X, л. 113, r.

VII

7 АВГУСТА 1459 г.

Дон Афонсу (Afomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что, принимая во внимание многие услуги, что получили мы и ожидаем в дальнейшем получить от Гомижа Ианиша ди Зурары, командора Ордена Христа, нашего

хрониста (canonista) и главного хранителя (goarda moor) нашего архива, и желая оказать ему благодеяние и милость, почитаем мы за благо и то нам угодно, чтобы он имел и получал от нас в выдачу (receita) до тех пор, пока живет, двенадцать тысяч белых реалов [522] с первого дня января, что наступает далее, каковые деньги он от нас доныне имел, посему мы приказываем [то] ведорам [523] , писарям и проч. Дано в нашем поселке Синтра bij [7] августа. Составлено Розенду. Год iiij c lix [1459].

522

Примеч. перев. См. примеч. 5.

523

Примеч. перев. См. примеч. 18.

Канцелярия Дона Афонсу V, кн. XXXI, л. 76, v.

VIII

9 АВГУСТА 1459 г.
Разрешение Гомишу Ианишу ди Зураре на то, чтобы производить любые работы и починки (corregimentos), какие он пожелает, в Королевских домах, находящихся в сем городе Лиссабоне у ворот [Королевских] палат (pacos), каковыми владеют он и его наследники и каковые не будут у него отняты до тех пор, пока ему не будет выплачено то, что он на них израсходовал

Дон Афонсу (Afomsso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что нам угодно дать разрешение и основание Гомижу Ианишу ди Зураре, командору Пиньейру-Гранди [524] и Гранжа-д[’]Улмейру, нашему хронисту (coronista) и хранителю архива наших королевств, [на то,] чтобы он мог расходовать [средства] на какие бы то ни было работы и починки, какие он пожелает, в наших домах, что находятся у ворот наших палат в городе Лиссабоне, в каковые теперь пусть он вложит до десяти тысяч реалов и, вдобавок, может приказать построить цистерну (cisterna) в оных домах, каковые расходы, все на оную цистерну и починки, будут рассмотрены и представлены нашему писарю по [строительным] работам (nosso scripuam das nossas obras) в оном городе, и он положит их в запись и подпишет своею рукой, и мы желаем, чтобы, коли мы не сможем приказать выплатить ему [Гомижу Ианишу] все сие, что он таким образом израсходует, он и его наследники могли владеть всеми оными домами и проживать в них либо устраивать в них то, что им будет угодно, не нанося им вреда, не разделяя их и не объединяя, но пользуясь ими как собственною вещью, и в них могут проживать лица, какие им будут угодны, если только они не проживают с нами и не состоят в услужении у наших чиновников, как ныне состоят у оного Гомижа Ианиша. И сие до тех пор, пока мы не прикажем выплатить им [Гомижу Ианишу и наследникам] все деньги, кои он таким образом израсходует на починку и работы в оных домах до [покрытия] оной суммы в десять тысяч реалов. И то же относится к тому, что он тем же образом потратит на возведение оной цистерны, согласно предъявленному им в записи и подписанному оным писарем, и как только мы сие ему выплатим, оные дома останутся свободными для нас, каковыми они являются ныне, и в свидетельство сему мы приказываем выдать ему сию нашу грамоту, подписанную нами и припечатанную нашею подвесной печатью. Дано в Синтре ix дней месяца августа. Составлено Жоаном Вогаду (Joham Vogado). Год нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiijc lix [459].

524

Примеч. перев. Пиньейру-Гранди (порт. Pinheiro Grande) — португальская фрегезия (район) в составе конселью (муниципалитета) Шамушка; существовала до 2013 г., когда была объединена с фрегезией Шамушка. Располагалась в 5 км от поселка Шамушка. Как сообщает Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XXVIII в изд. 1915 г.), командорство (коменда) Пиньейру-Гранди Ордена Христа относилось к архиепископству Лиссабонскому и в 1628 г. приносимый им ежегодный доход составлял 550 тыс. реалов.

Дон Аффонсу V, кн. VII Эштремадуры, л. 255, v.

IX

[Официальная запись об открыти Канцелярии Дона Педру I]
1459

После того как весьма светлейший государь и сеньор и король Дон Аффонсу пятый, из Королей Португальских, впервые перешел в Африку и взял поселок Алкасер у Мавров, что было в год рождения нашего господа Иисуса Христа тысячи iiijc [400] и пятидесяти восьми лет, на следующий год созвал он кортесы в Лиссабоне, и среди множества дел, содеянных им к улучшению и пользе своего народа, было то, что, поелику узнал он, что в его архивной башне [Торри-ду-Томбу] (torre do tombo) имелось множество книг записей прошлых королей, насчет коих его соотечественники производили великие траты, изыскивая некоторые вещи, им потребные, по причине великой пространности писаний, что в оных книгах содержались без пользы, и также поскольку они погибали вследствие ветхости; приказал он, чтобы вынесены были в сию книгу те, что были важны, на вечную память, а прочие чтобы оставались, ибо ни у кого не было причины ими воспользоваться. И в сей книге содержатся дарственные, привилегии, установления границ, подтверждения и равно иные подобные [вещи] (E som em este liuro doacooes, priuilegios, demarcacooes de termos confirmacoes e assy outras semelhantes) [525] . И я [есть] Гомиж Ианиш ди Зурара, командор ордена Христа, хронист оного сеньора, хранитель оной башни, коему оный сеньор дал поручение сие сделать.

525

Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). «И в сей книге содержатся дарственные, привилегии, представления, узаконения, долгосрочные договоры на аренду, межевания (coutamentos), майораты, подтверждения и равно иные подобные [вещи]» (E som em este liuro doacooes priujlegios apresentacooes legitimacooes aforamentos coutamentos moorgados confirmacooes e assy outras semelhantes). Л. 81, r, a. (Комм. перев. Очевидно, данное место в документе имеет два варианта).

Канцелярия Дона Педру I, л. 1, r, a, и л. 81, r, a.

Joao Pedro Ribeiro, Dissertacoes chronologicas e criticas,

tomo I, Lisboa, 1860, p. 336.

X

11 ИЮНЯ 1460 г.
Письмо сеньора Дона Педру, Магистра Ависского, что впоследствии был Королем Арагонским, сына Инфанта Дона Педру [526] , Гуомижу (Guomez) Ианишу ди Зураре, хронисту (caronista) и главному хранителю Торри-ду-Томбу, написанное его собственной рукой.

526

Примеч. перев. Педру Коимбрский (порт. Pedro de Coimbra), также известный как Дон Педру Португальский (D. Pedro de Portugal) и Дон Педру Ависский (D. Pedro de Avis) (1429-1466), — 2-й сын Дона Педру, инфанта Португальского и герцога Коимбрского, и его жены Изабеллы Урхельской. В 1448 г. и с 1457 г. 5-й коннетабль Португалии и 3-й великий магистр Ависского ордена. Участник завоевательных походов Дона Афонсу V в Марокко в 1458 и 1463 гг. В 1463 г., находясь в Сеуте, был призван каталонскими кортесами, провозгласившими его королем Арагонским в противовес Хуану II (как король Арагонский принял имя Педро V, Валенсийский — Педро III, как граф Барселонский — Педро IV; также титуловался сеньором Майоркским и Сардинским). Реально контролировал только графство Барселонское, большую часть Каталонии и отдельные части Арагона. Скончался после трех лет малоудачной борьбы за престол в Гранольерс от болезни (по мнению некоторых отравлен). Писатель и поэт, писал на португальском и испанском языках; автор, наряду с другими произведениями, «Сатиры о Счастливой и Несчастливой Жизни» (Satira de Felice e Infelice Vida, в прозе и стихах), «Стихов к Удовлетворению Мира» (Coplas del Comtempto del Mundo) и «Трагедии о прославленной Королеве Донье Изабелле» (Tragedia de la insigne Reina Dona Isabel, в прозе и стихах). Кастильский гуманист и поэт Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз де Сантильяна, крупнейший представитель испанского Предвозрождения, обращается к нему в своем знаменитом «Предисловии и послании к коннетаблю дону Педро Португальскому» (исп. Proemio e carta al condestable don Pedro de Portugal), где рассматриваются вопросы поэтики.

Приводимое письмо относится ко времени пребывания Дона Педру в поселке Авиш (в 150 км от Лиссабона) — резиденции Ависского ордена — в 1460 г. По замечанию Ф. М. Эштевиша Перейры, «письмо доказывает не только то, что Гомиш Ианниш ди Зурара переписывался с основными фигурами двора, но также то, что что его личные качества оценивались ими весьма благосклонно» (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XLIII в изд. 1915 г.).

Гуомиж Ианниш (Eannes), друг, шлю вам большие приветы как тому, чьего блага желаю. Много обязанным делает меня ваше письмо по двум причинам. Первая — что вы написали мне и сообщили новости без того, чтобы я вас о том письменно просил, другая же — что вы, находясь в сем благородном городе, занятый штудиями и королевскою службой, равно как и подобающими развлечениями, и будучи столь далеко, все же о том вспомнили. Мне известно, впрочем, что ваша старинная дружба и ласковый нрав в отношении ваших друзей не позволяет вам впасть в забывчивость. Я принимаю ваше предложение, состоящее в том, чтобы писать мне о вещах, там происходящих, достойных того, чтобы быть записанными, ибо я пребываю здесь, в сей земле, бесплодной во всем, а хуже всего то, что, чувствуя себя столь плохо, я не могу потешить себя сельскими развлечениями, но довольствуюсь тем, что привычно для узников и больных, вследствие чего признаюсь вам, что алчу некоторых вещей, будто женщина в положении, ибо, будь я здоров, я отдался бы делам охоты и карточной игры (monte [527] ), оставив Лионелу ди Лиме и Перу Важу ди Меллу (Pero Vaz de Mello) все придворные тяготы и заботы. Принцу, моему сеньору, поцелуйте за меня руку, и Королю, моему сеньору, [также,] коли застанете его в той библиотеке. .ii. [11] июня 1406 года [528] . Ависский (de Auis).

527

Примеч. перев. Название португальской азартной карточной игры.

528

Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Дату следует читать: 11 июня 1460 года.

Лиссабонская национальная библиотека, рукопись n.° 3776

(N-I-26), л. 42, v.-43, r.

O Panorama, vol. V, Lisboa, 1841, p. 336.

XI

6 ФЕВРАЛЯ 1461 г.
Гомиш Ианиш ди Зурара: подтверждение усыновления и дарения, произведенных в отношении него Марией Анниш (Annes), меховщицей (pilliteira) из местечка, коим она владела в Рибатежу, называемого Валл-Бон (Vall bom)
Поделиться:
Популярные книги

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Право на эшафот

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Герцогиня в бегах
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Право на эшафот

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Имя нам Легион. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 9

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Повелитель механического легиона. Том VIII

Лисицин Евгений
8. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VIII

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

Измайлов Сергей
5. Граф Бестужев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5