Худышка
Шрифт:
– Я даже не знала, что бывают штаны таких размеров, не останавливается Кристен. – Может, мне стоит сесть на диету? Я говорила тебе, что джинсы стали мне немного тесноваты?
– Не волнуйся. Ты никогда не будешь такой, – успокаивает ее Уитни. Я знаю, что она права. Ни одна из них никогда не будет похожа на меня. Не могу объяснить откуда, но я точно знаю, что это правда.
– У Джиджи Ритодо есть объявление, которое она должна сделать до начала урока. – Мистер Блэр взмахом руки приглашает Джиджи к доске. – Пять минут, не больше, предупреждает он.
У Джиджи сливочно-оливковая кожа и почти черные миндалевидные глаза – экзотическое сочетание, полученное
Движения Джиджи полны трепетной грации, словно она только что съела целый мешок леденцов, заставляющих ее парить.
– Театральный кружок приглашает всех на апрельский мюзикл, – говорит Джиджи удивительно громким для такого крошечного человечка голосом. А затем с поразительной нехваткой чувства неловкости заливается песней: О-о-о-о-о… Оклахома! [3]
Джиджи танцует перед классом, словно повзрослевшая Яркая Радуга [4] . Ее голос громок и хорошо поставлен, даже без музыкального сопровождения Джиджи приятно слушать. Отличный голос, но я могу петь лучше. Это моя тайна, о которой никто в этом классе не знает.
3
«Оклахома» (англ. Oklahoma) – песня из мюзикла «Оклахома!», впервые поставленного на Бродвее 31 марта 1943 года.
4
Яркая Радуга (англ. Rainbow Brite) – девочка лет пяти, персонаж серии мультфильмов производства Японии и США. Впервые по-явилась на экране 27 июня 1984 года.
– Но кто захочет смотреть на танцующего слона?
Класс взрывается бурными аплодисментами, когда Джиджи заканчивает свое выступление эффектным поклоном. Я бросаю взгляд на Джексона. Его белые зубы сияют в радостной улыбке, пока он восторженно хлопает. Раньше на этих зубах были брекеты. Я помню.
Мистер Блэр успокаивает класс, и я стараюсь сосредоточиться на алгебре. Скинни умолкла. Хорошо. Возможно, если я буду двигаться как можно меньше, это хотя бы на время остановит ее шепот.
Ченс Леманн – его густые черные волосы торчат во все стороны из-под бейсболки с эмблемой «Нью-Йорк Янкиз» [5] , которую он опустил на глаза, – проскальзывает на стул рядом со мной. Он опоздал на десять минут. Для него это, можно сказать, еще рано пришел. Встретившись с ним взглядом, я качаю головой, но уголок моих губ непроизвольно приподнимается в полуулыбке. Вот так Ченс обычно влияет на людей. Уголки его губ опускаются, карие щенячьи глазки наигранно грустны, а затем он поднимает руку и приветственно машет мне. Его кожа темного медового оттенка. Но самое интересное – сверкающий фиолетовый лак на ногтях.
5
«Нью-Йорк Янкиз» (англ. New York Yankees) – профессиональный
– Нравится? – Ченс протягивает ко мне руки ладонями вниз. – Называется «Клёвые желейки».
Я смотрю, не привлекли ли мы внимание мистера Блэра. Но учитель обсуждает домашнее задание с кем-то из учеников на первом ряду.
– И педикюр такой же? – шепчу через проход.
– Конечно! Я в полной гармонии со своей женской стороной.
Ченс усмехается мне, обмахивая лицо рукой с фиолетовыми ногтями. Возможно, это и верно, но он также «в полной гармонии» с бейсболом и может подать великолепный крученый мяч, который откроет ему дорогу в любой университет, где он будет учиться, красить ногти на ногах и делать все, что пожелает.
– Ты тоже попробуй, Эвер. Маникюр-педикюр – именно то, что тебе нужно.
– Грязь есть грязь, в какой цвет ее не крась, – шепчет Скинни мне в ухо.
Бросаю на Ченса хмурый взгляд и снова поворачиваюсь к учителю. Мистер Блэр вызывает несколько учеников к доске для решения задач. Я паникую. Только не меня. Только не меня. Начинаю задыхаться от одной мысли, что мне придется идти по проходу к доске, а со всех сторон будут сыпаться обидные комментарии.
– Эвер Дэвис, – отчетливо произносит мистер Блэр, чтобы привлечь мое внимание, – не желаешь решить семнадцатый пример?
Несмотря на формулировку, это вовсе не просьба. И вот я в ловушке. Внутри своего тела и снаружи. Встаю со стула, который цепляется за меня, не желая отпускать, и направляюсь по проходу к доске. Кристен Роджерс смотрит на Уитни, демонстративно закатывая глаза.
– Боже мой! Опять эта корова, – насмехается надо мной Скинни.
Мне пятнадцать, и я вешу сто тридцать семь килограммов.
Глава вторая
– Эвер!
Я оглядываюсь в поисках голоса, зовущего меня по имени, но толпа спешащих из школы учеников – это самый настоящий хаос. Парни и девушки выбегают на улицу из каждого дверного проема, визжа, крича, смеясь. Подростки собираются кучками, не обращая внимания на начавшийся дождь. Небо все покрыто грозовыми облаками.
Выбравшись на улицу, прохожу мимо небольшой компании мальчишек. Один толкает другого в грудь и кричит:
– Придурок!
Другой вопит ему в ответ:
– Заткнись!
Толчки продолжаются. Остальные мальчишки лишь смеются. Обхожу их на почтительном расстоянии, дабы случайно не стать непреднамеренной жертвой.
К обочине подъезжают три сверху донизу покрытых грязью школьных автобуса. Немного отступаю, чтобы не попасть под вонючий черный выхлоп, рвущийся из трубы одного из них. В большинстве окон уже виднеются уставшие лица учеников. Ну, мне хотя бы больше не нужно ездить домой на автобусе. Уклонившись от парня с футляром от тромбона, я чуть было не расплющиваю девушку, собирающую рассыпанные по парковке бумаги прямо у меня под ногами. Наконец замечаю Рэта [6] , отчаянно машущего мне рукой, в его видавшей виды «хонде-цивик» на другой стороне дороги. Пробираюсь сквозь толпу, изо всех сил стараясь никого не задеть, и жду на переходе, пока мимо проедет красный грузовичок, полный парней.
6
Рэт (англ. Rat) – крыса.