И будь что будет! Книга I: Повелитель моря. Том 1
Шрифт:
– Да жив он, жив! Я, когда увидел, что «Сокол» на мель несёт, думал, убью мерзавца! Вот только до него доберусь! Но тогда не до Хименеса было – спешил десант высадить, чтобы эти английские собаки опомниться не успели. Потом надо было их корабли захватывать. Ну, а когда фрегат с мели сняли, и я убедился, что домой дойдёт – остыл уже. Так что обошлось без рукоприкладства. Но до возвращения в Белисе он у меня в клетке на сойядо 43 сидел, – Фернандо взмахнул рукой, словно хотел отогнать от себя дальнейшие расспросы, как назойливых мух.
43
Сойядо («sollado» – «беспорядок») – испанское название места под артиллерийскими палубами. Здесь находился медицинский отсек, склады боеприпасов и продуктов, а также отсеки для содержания пленных.
– А кто же «Соколом» командовал? –
– Как кто? Герт ван Лон, – Фернандо обиженно пожал плечами, – У меня что, мало достойных мастеров 44 ?
– «Альбатрос» без капитана оставил, – по лицу Анри пробежало едва заметное недовольство. – Ты, стало быть, сам его вёл?
– Сам, – кивнул великан и придал лицу невинное выражение: – Давно вахты не стоял вот и решил тряхнуть стариной.
– Значит, «Сокол» сейчас без капитана? – сухо спросил Анри.
44
В испанском военном флоте практически до XVIII века кораблём командовал капитан, который обязательно должен был быть дворянином. Он отвечал за ведение боя, кораблём же управлял мастер, отвечающий за всё остальное. На должность мастера назначались опытные мореходы из простолюдинов. В английском флоте в описываемое время капитанами назначались люди, хорошо знакомые с судовождением и ведением морского боя, независимо от своего происхождения. Нередко это были бывшие пираты и приватиры. В голландском флоте эти функции совмещал в себе шкипер, который на военных кораблях назывался капитаном.
– Отчего бы это? – искренне удивился Фернандо. – Я Хименеса не списывал. Правда, в мою сторону смотреть он ещё боится, но уже не напивается до беспамятства в трактире «У Сандро».
– А что, он сам не ушёл после такого наказания? С его-то спесью? – брови Анри приподнялись.
– Ну, был спесивый, а теперь уже не будет, – дёрнул плечом Фернандо. – Да и куда бы он пошёл? Он ведь женился не так давно и дом в Белисе купил.
– А как он объяснил свою оплошность? Ты же, полагаю, учинил допрос? – Анри выжидающе посмотрел на друга.
– Учинил. Говорит, не учёл, что на полутора узлах «Сокол» плохо слушается руля, и поздно начал отворачивать.
– Не учёл, говоришь? – жёстко бросил Анри. – Да он едва корабль не разбил и тебе операцию чуть не сорвал! Гнать его надо было за такое!
– Зря ты так. С каждым оплошность может случиться, а на Хименеса грех жаловаться. К тому же право самому капитанов и мастеров набирать ты мне дал? – повысил голос бригадьер.
– Дал.
– Ну, тогда оставь решение за мной! – рубанул рукой воздух бригадьер.
Некоторое время друзья молча смотрели в глаза друг другу, затем Анри примирительно кивнул:
– Ладно, будь по-твоему. Но если Хуан-Мануэл опять «Сокол» на мель посадит – все расходы оплатишь ты. А сейчас скажи лучше, с чем вернулся.
– Тридцать семь человек пленных, две их посудины – барк и бриг, несколько рулонов льняной ткани и почти пять десятков бочек португальского. Когда мы добрались до острова, эти злодеи успели опустошить пару бочек. – Фернандо саркастически усмехнулся. – Похоже, они не очень соблюдают договор со своим покровителем. Всё уже на твоём складе, альмиранте. Пленных и призовые корабли передал губернатору. Пару приватиров вчера повесили, остальных, скорее всего, в кандалы, и на какую-нибудь асьенду 45 отправят. Ну, а за корабли губернатор обещал рассчитаться с тобой лично. Кстати, он очень интересовался, куда ты отправился и когда вернёшься, – Фернандо хмыкнул: – Ты же собираешься его посетить?
45
Асьенда (исп. hacienda – имение, поместье) – крупное частное поместье, пожалованное или проданное в собственность отдельным владельцам.
– Собираюсь. У меня для него есть ещё подарки. Больше сотни.
– Кто бы сомневался! – довольно пророкотал бригадьер. От его голоса зазвенели изящные узкие кубки из венецианского стекла.
Фернандо ухватил Анри за локоть и потянул в сторону накрытого стола.
– Я с удовольствием послушаю твой лаконичный рассказ и красочные уточнения Энрике, – кивок в сторону капитана, – но сейчас я жутко хочу есть! Когда мне доложили, что «Победоносец» уже стоит на рейде, я сразу же поспешил сюда, не успев позавтракать.
У стола Фернандо, наконец-то, отпустил Анри и, когда тот занял своё место, уселся по левую руку от него.
Слуги не теряли времени зря. Пока их сеньор беседовал со своим гостем, они успели расставить угощение. После того, как Анри вознёс в молитве благодарность Господу за богатство стола, мужчины приступили к трапезе.
Стол не ломился от яств, но ведь и завтрак – не обед, а камбуз – не дворцовая кухня. Однако, и бедным его язык не повернулся бы назвать. Были тут и хрустящий поджаренный хлеб, и любимый в Каталонии острый соус софрито,
Однако настоящим украшением стола была, конечно же, посуда. Обычно подавали серебряные тарелки и приборы с роскошной инкрустацией, но на рейде, особенно при наличии гостей, на стол ставили дорогие порселяновые 46 тарелки. Да не из мягкого французского порселяна, а настоящие китайские! Фернандо каждый раз, подцепив на вилку кусок ветчины или сыра, чтобы переместить на пропитанный софрито хлеб, покачивал головой и восхищённо прищёлкивал языком, разглядывая открывшийся синий рисунок. И, безусловно, было чем восхищаться: на ослепительно белом донышке искусная рука мастера вывела переплетённые веточки трёх деревьев, изумительно правдиво передав каждую их деталь. Безошибочно можно было узнать только цветущую вишню. Их было много и в Испании, особенно в долине Херте и в горах между Валенсией и Аликанте. Но две другие бригадьер не знал. Одна была, безусловно, веткой хвойного дерева – старая, толстая, покрытая морщинистой корой. Хвоинки же были короткие, собранные на концах маленьких веточек в пышные пучки. Несмотря на то, что рисунок был сделан разными оттенками синего, даже непосвящённый, никогда не видевший этого дерева, бригадьер был уверен, что его хвоя насыщенного тёмно-зелёного цвета. А вот последняя ветка, напротив, была тонкая, с множеством крупных, в жизни явно сочных, светло-зелёных, пятиконечных листьев, немного напоминавших коноплю. Донышко с ветками было обведено двумя синими линиями, над которыми по широкому полю шёл узор в виде цветочной гирлянды. Основывающие её стебли и листья так ловко переплетались, что было невозможно понять – где кончаются одни и начинаются другие. Притом цветы были все разные: крупные и мелкие, пышные, как пионы, или же простые, как мальва. Листья так же были разной формы и размера. И ни у кого, кто видел этот рисунок, не могло возникнуть сомнений в том, что все эти цветы именно в таком виде растут в далёком Китае.
46
Порселян – вид керамики, который при лёгком ударе деревянной палочкой издаёт характерный высокий чистый звук. В Европу был впервые привезён Марко Поло в XIII веке из Китая. Название получил от итальянского «porcella», что значит «ракушка». В русском языке более известен под турецким названием «фарфор». Китайский порселян в XVI – XVIII веках имел в Европе огромную популярность, но его цена была невероятно высока и потому во многих странах пытались разгадать технологию изготовления. Наибольшего успеха достигли во Франции, создав «мягкий порселян», получивший название «французский», который своими качествами сильно уступавший твёрдому китайскому, т.к. не имеет такой особой белизны, тонкостенности и просвечиваемости, зато его дешевизна сделала его доступным и средним слоям населения.
Восхищала идальго и щедрость хозяина, угостившего своих гостей не только вкусной, но и весьма дорогой в этих краях едой, да ещё и на посуде, за которую платили золотом. По весу. Один к одному.
Не каждое знатное семейство Европы, а уж тем более Нового Света, могли похвастаться таким сокровищем, как кобальтовый китайский порселяновый сервиз. Но когда у тебя есть деньги, хорошие корабли и опытные капитаны – возможно всё! Правда, Анри не посылал своих капитанов в Азию за китайской посудой. Его чувству прекрасного вполне соответствовала и серебряная – надёжная, удобная и красивая. Резной узор, сделанный умелыми руками по кромке тарелок и обвивающий рукоятки отполированных до блеска приборов, придавал посуде изысканность. Она могла быть украшением не только стола богатого и уважаемого торговца, но вполне заслуживала стоять на столе королевском. Но кобальтовый порселяновый сервиз был подарком Судьбы. Однажды капризное Провидение само, словно на тарелочке с каёмочкой, подало Анри два корабля «искателей удачи 47 », от которых эта самая удача отвернулась сразу же после того, как они обчистили голландское торговое судно и утопили его вместе с командой.
47
«Искатели удачи» – пираты, от дословного перевода лат. «pirata» – «искать удачу».
Тяжёлые, перегруженные добычей и с порванным такелажем, пиратские барк и бригантина натолкнулись на Победоносную армаду. Накануне Анри получил от осведомителей вести о том, что приватиры под предводительством Кристофера Мингса собирают солидный флот для нападения на Маракайбо. На совете капитанов решили устроить засаду. В поисках подходящего места армада обходила остров Сапара, прикрывавший вход в Венесуэльский залив. Там же, задумав подлатать корабли, собирались укрыться в одной из многочисленных бухт и морские разбойники.