Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
Ответ Дайни-но самми:
Зеленые ивы, Разве они исчезают Вместе с весной? Разве не сможет лето Новые нити спрясть?Однажды, когда меня забыл один человек, я отправилась в Кибунэ [68] и, увидев светлячков, летающих над рекой Митараси, сложила…
68
68 Кибунэ — местность к северо-западу от Киото, там находится
Ответ [69] :
В горной глуши Водопад бурлит, рассыпая Драгоценные брызги, Слез не роняй, не стоит Такой предаваться тоске.После того как скончался принц Тамэтака, принц Ацумити прислал мне цветы померанца и велел спросить у меня: «Что вы об этом думаете?» Я ответила так:
69
69 Ответ — в некоторых списках трактуется как ответ, данный Идзуми Сикибу богом Кибунэ и прозвучавший в ее ушах мужским голосом.
В стране Танго, вечером, когда Ясумаса сказал: «Завтра пойду на охоту», вдруг услышала голос оленя…
Неудивительно — Как не кричать оленю В горной глуши, Знает он, слишком близок Последний срок его жизни.Однажды, когда было о чем печалиться, сказала, перебирая алые листья клена…
Листья и слезы — Цветом одним окрашены [70] , Так почему От одних — на сердце светлее, От других — лишь темнеет в глазах?..С конца осени не переставая шли дожди, и на первый день десятой луны сложила…
Сегодня и вовсе Ни просвета, мрачнее обычного Тяжелые тучи. Хотя и в другие дни На душе бывает дождливо…70
70 «Цветом одним окрашены…» — считалось, что слезы, проливаемые в часы тоски, окрашиваются кровью.
После ночи, проведенной в лодке на море…
Качаясь в волнах, Забылась сном беспокойным И вдруг поняла — Отчего так жалобно плачут Уточки-мандаринки.* * *
Чем бесцельно играть В роще листами, омытыми Густою росой, Ты бы, буря, меня унесла Подальше от этого мира…Когда предавалась печальным думам…
Проснусь, и насквозь Ветер холодный пронзает, А ведь в давние дни Он пролетал стороною, Не касаясь моих рукавов.* * *
Лишь начнется отлив, Брожу по берегу моря, Но, увы, не найти Ракушек-удачи — видно, Больше нечего в жизни искать.В час, когда грустила, размышляя о мимолетности жизни…
Те, кто дольше меня В этом мире задержатся, смогут Мой увидеть конец. Но, увы, никто не вздохнет обо мне — Вот о чем думать печально!Услышав, что монахиня Сёсё-но выехала из Оохара, послала ей…
ГдеОднажды, когда, истомленная тоской, вздыхала в одиночестве…
В доме моем Глаз не кажешь давно, а когда-то Частым гостем бывал. Светлый месяц — один только он Навещает меня ночами.* * *
71
71 «Угольно-черные дни…» — в горах Оохара (к северу от столицы Хэйан) добывали уголь.
Я впервые посетила Дзётомонъин [73] во время праздника [74] , и вот что она написала на листке мальвы…
Если б к тебе Нити дум [75] моих не тянулись, Никогда б не расцвел Цветок встречи [76] , и ты б навсегда Осталась за вервью запрета [77] .72
72 «Что станет со мной…» — стихотворение из цикла, посвященного памяти принца Ацумити.
73
73 Дзётомонъин (988-1074) — супруга императора Итидзё, дочь Фудзивара Митинага, Фудзивара Сёси.
74
74 «…во время праздника…» — имеется в виду праздник святилища Камо, так называемый Праздник Мальв.
75
75 «Нити дум…» — во время синтоистских праздников, в частности во время праздника Камо, к веткам дерева сакаки прикрепляли нуса (см. коммент. 10) из священных нитей (юу).
76
76 Цветок встречи — мальва по-японски «аои», в старой орфографии «аухи», буквально «день встреч».
77
77 Вервь запрета («симэнава») — ритуальное украшение из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги, как правило, служит знаком запретной, недоступной для простых людей территории (в данном случае имеется в виду дворец).
Вот что я ответила:
Когда я жила Далеко, за вервью запрета, Уже и тогда Нити моих желаний Неизменно тянулись к тебе.Охладевший ко мне мужчина, собираясь в далекие края, спросил меня: «Как ты к этому относишься?»
Расставались и прежде, Но тогда я знала: ты рядом, В той же столице, И не было страха, что скоро Разойдутся наши пути.Вместе с Ясумаса уехала в провинцию Танго и написала оттуда человеку, с которым тайно переписывалась…
Одна только я Думы к тебе устремляю… Право, досадно! Ты ведь и знать не знаешь, Куда ныне мой путь лежит…Когда Митисада, забыв меня, уехал в Митиноку, я послала ему…
Прежде вдвоем Вместе в путь отправлялись. Вчуже теперь Слышу: «Застава Платья…» [78] Она далеко, в Митиноку.78
78 «Застава Платья» (Коромо-но сэки) — застава в провинции Митиноку (современ. Иватэ).