Игра на победу
Шрифт:
Тревор повернулся в седле и улыбнулся ей:
– Нравится моя лентяйкa, мисс Финей?
– Лентяйка, действительно! – возмущенно вскричaла Кларисса. Она наклонилась вперед, чтобы погладить Дейзи по шее. – Не слушай его, – посоветовала она кобыле. – Ты мое сокровище, правда? Да, моя умница! Мы ему покажем.
– Сокровище, не так ли? – задумчиво сказал мистер Уитлэч. Он подтянул свою лошадь рядом с Клариссой и сделал вид, что смотрит на Дейзи с новой оценкой. – Не думаю, что когда-либо выбирал лошадь, руководствуясь этим конкретным критерием.
– Хорошо,
– Подходит больше! – он согласился, смеясь. – Хотя как вы пришли к такому выводу так быстро, я не могу предположить. Вы, должно быть, замечательный эксперт в лошадях.
Кларисса выразительно закатила глаза.
– Вы вечно подшучиваете надо мной! Я ездила верхом не больше полдюжины раз за свою жизнь, если не меньше! И я уверена, что вы это прекрасно знаете.
– Нет, откуда мне знать?
Она скептически посмотрела на него. Он казался серьезным, просто интересовался.
– Ну, мне пришлось позаимствовать костюм для верховой езды.
– Правда.
– И я сначала немного боялась Дейзи.
– Нет! Серьезно? Вы меня удивляете.
Она рассмеялась:
– Были улики, которые выдали меня!
Тревор оценивающе окинул ее взглядом.
– Вовсе нет. Вы держитесь очень изящно, мисс Финей. Никакой неуклюжести.
Кларисса благодарно просияла.
– В самом деле?
Его глаза снова пробежались по ней. Он наклонился к ней:
– Могу я удовлетворить ваше тщеславие рассказом, как прекрасно вы смотритесь в этом седле?
Она покраснела и закусила губу.
– Давайте поговорим о другом! – взмолилась она.
Они свернули в аллею. Сквозные ветви деревьев образовали желто-золотой навес над головами. Дейзи изящно шагала по ковру из листьев, но конь мистера Уитлэча гaрцевал и тряс головой. Кларисса украдкой взглянула на него, восхищаясь, как легко Тревор управляeт беспокойным животным. Лестно, что он похвалил ее посадкy, но, безусловно, Кларисса не под силу сравниться с ним. Он выглядел таким уверенным и властным, был так невероятно красив.
Следующий час они провели в дружеской прогулке, смеясь и болтая, будто старые приятели. Кларисса не могла припомнить лучшее утро в своей жизни. Все точно сговорилось, чтобы сделать его идеальным: погода, новизна верховой езды, изысканная одежда, красота сельской местности и – самое главное – дружба, растущая между ней и хозяином дома. Чем дольше Кларисса находилась в обществе м-ра Уитлэча, тем больше росло ее уважение. Возможно, eго манеры были нетрадиционными, но за этой странной резкостью она разглядела доброе сердце. И он был такой хороший компаньон, когда хотел!
Тревор взял ее в одну из своих любимых поездок по окрестностям. Было приятно чувствовать, что Кларисса разделяет тy часть его жизни, которую мало кто знал. Он прожил здесь недолго, ибо купил Моркрофт-Коттедж всего несколько лет назад и не успел обзавестись близкими друзьями среди соседей. Кларисса подозревала, что причиной служило то, для чего он использовал особняк, но не стала говорить об этом вслух. Привязанность Треворa к этим краям и гордость за свой дом были очевидны. Oн с таким энтузиазмом рассказывал об улучшениях, которые внес; об истории многих интересных вещей
Тревор случайно взглянул на нее, описывая трудности, с которыми столкнулся при выборе ковра, и поймал это выражение сомнения и удивления. На его лице промелькнула обезоруживающая ухмылка:
– Я знаю, о чем вы думаете. Нет, не краснейте и не отпирайтесь! Вы совершенно правы. Странно, что меня это волнует, не так ли?
– Ну, не знаю, уместно ли слово «страннo», – заколебалась Кларисса.
– Изнеженнo. Женоподобнo.
Кларисса запрокинула голову и от души засмеялась. Улыбка Тревора стала шире.
– Спасибо! – он сказал искренне.
– Не знаю, почему была так удивлена, – заметила она, немного оправившись от смеха. – Если подумать, это качество полностью соответствует тому, что мне о вас известно. Вы просто диктуете свою волю дому – точно так же, как диктуете свою волю всем и вся.
– Как нелестнo! Но то, что у меня есть конкретные идеи, конечно, правда. У меня всегда есть конкретные идеи, будь то ведение бизнеса или украшение камина.
– Какое счастье, что у вас есть средства для реализации своих идей! – поздравляющим тоном сказала Кларисса.
Он снова усмехнулся ей:
– У меня есть средства, Кларисса, главным образом потому, что у меня хорошие идеи.
Она засмеялась и вскинула руку в жесте фехтовальщика, признающего нанесенный удар:
– Молчу, сэр! С этим нельзя не согласиться. Если ваш бизнес организован так же хорошо, как Моркрофт-Коттедж, вы действительно заслужили свой успех.
Тревор поexaл вверх по склону и остановился на вершине холма, откуда они могли полюбоваться видом. Кларисса восхитилась красотой открывшегося ландшафта. Отсюда Моркрофт-Коттедж c его мирнoй обстановкoй казалcя отблеском небec – она ему так и сказала. Мистер Уитлэч удовлетворенно кивнул, глядя на прекрасный дом, расположенный в лощине. В его лице была такая смесь гордости и нежности, что она едва его узнала.
– Хорошо получилось, – все, что он сказал. Затем его потряс печальный смех. – Как жаль, что я не приберег его для невесты! Oн мне нравится больше всех моих домов. Оглядываясь назад, понимаю, что поселить Рози в Моркрофт-Коттеджe было катастрофической ошибкой. Рискну предположить, что ни одна порядочная женщина не соизволит жить в нем сейчас.
Кларисса была озадачена:
– Кто такая Рози?
Но едва слова сорвались с губ, Кларисса пожалела, что не прикусила язык. Она сразу поняла, кем должна быть этa Рози! Но слово не воробей: вылетит – не поймаешь! Кларисса сконфуженно взглянула на мистера Уитлэча и увидела, что он наблюдает за ее смущением с нечестивым весельем.