Инспектор и бабочка
Шрифт:
– И каким образом конголезец попал в европейскую семью?
– Вряд ли эта история прольет свет на произошедшее в отеле.
– Охраняете частную жизнь вашего клана?
– Разве это не естественное человеческое желание?
– Согласен. Так вы не общались с тем парнем? Ночным портье Виктором Варади?
– Ничего, что выходило бы за рамки дежурной вежливости. Мы здоровались с ним так же, как с любым другим портье на ресепшене. А… что не так с этим самым Виктором?
– Он дежурил в ночь, когда произошло убийство. Вашему Исмаэлю даже удалось поговорить с ним
– И?
– А потом он исчез.
– После разговора с Исмаэлем?
– Нет. Он сдал свою смену позже, но вечером так и не вышел. И никого не предупредил, что не придет, хотя все характеризуют его как исполнительного работника.
– Вы считаете, что он каким-то образом причастен к убийству?
– Он мог стать свидетелем происшедшего…
– Мо!..
Крик маленького ангела, появившегося внезапно, заставляет Субисаррету вздрогнуть; что значит ее требовательное «мо»? Девчонка обвивает шею Дарлинг руками, исподлобья глядя на инспектора.
– Куда ты пропала, Мо?
Вот оно что: «Мо» – еще одно имя Дарлинг, третье по счету.
– Никуда я не пропала, – Дарлинг целует ангела куда-то в подбородок. – Просто разговариваю с нашим гостем. Вы ведь уже знакомы, да?
– Он полицейский. Можно я возьму яблоко, Мо?
– Конечно.
– Зачем он здесь? – девчонка не очень-то вежлива.
– Хочет кое о чем тебя спросить. Если ты не возражаешь.
– Пусть спрашивает.
– Мне лучше остаться? – неизвестно, к кому обращен вопрос Дарлинг: к инспектору или к ангелу, нацелившемуся на самое большое яблоко.
– Я все же хотел бы переговорить с девочкой наедине… Много времени это не займет, обещаю.
– Ну, хорошо, – соглашается, наконец, русская. – Я пойду проведаю Исмаэля. Но скоро вернусь, не беспокойся.
– Я и не беспокоюсь, – заявляет девчонка.
Несколько секунд Субисаррета вслушивается в легкие удаляющиеся шаги русской и только потом, когда она полностью скрывается за массивом рубки, переводит взгляд на ангела:
– Здравствуй еще раз, Лали.
– Привет.
Девчонка забирается на кресло, которое прежде занимала Дарлинг, и складывает ноги по-турецки. Странно, но с уходом молодой женщины пейзаж вокруг инспектора неуловимо изменился. Это не относится к береговой линии, она осталась прежней. Скорее, к краскам дня.
Не то чтобы они поблекли, просто солнце светит не так ярко. Наверное, все дело в облаках, а ведь еще несколько мгновений назад их не было и в помине, а еще – вода. До того ярко-синяя, она неожиданно потемнела.
– Я рад, что все кошки нашлись, детка.
– Вообще, я не очень-то о них и беспокоилась. Никуда бы они не делись.
– С кошками может случиться все, что угодно…
– Это с людьми может случиться все, что угодно, – девчонка проявляет удивительную для ее возраста философичность.
– Да, пожалуй, – вынужден согласиться Субисаррета. – Вот как раз об этом я хочу с тобой поговорить. О том человеке.
– Которого убили?
Девчонка выплевывает свое «убили» как выплюнула бы косточку от сливы, хотя сейчас она хрустит яблоком. У Икера не слишком много
Лали – нечто совсем иное.
Инспектор хорошо помнит свое первое знакомство с ней. И тот мимолетный страх, который испытал, заглянув в ее необычные темно-синие глаза. Впрочем, и этот цвет нельзя назвать устоявшимся: он меняется в зависимости от настроения девчонки. Сейчас глаза просто синие, что должно означать умиротворение: ее никто не настигал в неподходящем месте, и потому не нужно фантазировать насчет кошки или кого-то еще. Но умиротворение не очень хорошо вяжется со словосочетанием «которого убили», Лали – странная.
Уменьшенная копия Дарлинг и своей матери одновременно – какой инспектор запомнил ее по фотографии.
– …Которого убили, да, – вслед за ангелом безвольно повторяет Субисаррета. – Я знаю, ты – общительная девочка. Ты разговаривала с ним?
– До того как его убили?
– Да.
– Разговаривала.
– Можешь рассказать мне, как это произошло?
– Он накричал на Ису, и мне это не понравилось. Никто не должен кричать на Ису.
Очевидно, Лали имеет в виду глупейший инцидент с саксофоном.
– И ты решила вступиться за брата?
– Да.
– И что же ты сделала?..
В прошлый раз на ангеле была футболка (то ли с собакой, то ли с насекомым), сейчас – джемпер с потешной круглолицей физиономией, надпись под ней гласит: MAFALDA. Еще один персонаж, который наверняка отыскался бы в магазинчике комиксов, на детской полке. Мафальда – рисованная девочка, способная вызвать только умиление. С Лали, – девочкой из плоти и крови, – нужно быть настороже. Во всяком случае, Субисаррета допускает, что «разговор» с Кристианом Платтом вполне мог вылиться в мелкую пакость. Не опасную для жизни, но оскорбительную.
– Сказала ему, чтобы он не трогал Ису. Иначе ему будет плохо.
– Так и сказала?
– Да.
– А ты умеешь сделать так, чтобы кому-то было плохо?
– Иногда умею. Но лучше до этого не доводить.
Субисаррета никак не может взять в толк, с чем имеет дело, – с простодушием или каким-то особенным детским иезуитством. Но что-то внутри подсказывает: до этого и впрямь лучше не доводить.
– Значит, ты пришла в номер к тому человеку…
– Нет, не так. Я его подстерегла.