Исчезающая ведьма
Шрифт:
— Роберт здесь.
Леония улыбнулась.
— Сказала же тебе, что он приедет сегодня, — прошептала она, хотя ничего подобного не говорила.
Она сидела на стуле и расчёсывала длинные чёрные кудри. На ней было синее платье с золотой отделкой, подаренное Робертом. Не было лишь ожерелья, оно исчезло. Леония сказала, что его забрала мать, и Адам был уверен, что так и есть, она не стала бы болтать попусту. Она была в ярости, но не сказала Кэтлин ни слова.
— Я накажу её за это, но не сейчас, пусть потомится
Адам вздрогнул, подумав о Фальке, лежащем на складском полу с залитым кровью лицом. Он хотел спросить, как она накажет Кэтлин, но знал, что Леония не ответит, пока сама для этого не созреет.
— А как насчёт них? — Адам указал на нижний этаж.
Леония улыбнулась.
— Подожди… Пусть для начала войдёт.
Адам снова выглянул в окно. Тенни взял из рук Роберта поводья и всучил их конюху.
— Держи эту бестию крепче, парень. Вот, мастер Роберт, обопритесь на моё плечо.
Роберту потребовалось несколько минут, чтобы спуститься на землю. Он сгорбился, словно старик. Затем, с явным усилием, выпрямился и захромал к двери.
Леония пересекла солар и сбежала вниз по ступенькам вслед за Адамом. Она бросилась к Роберту и, схватив его руку, прикоснулась к ней губами.
— Я так волновалась, па! Боялась, случилось что-то ужасное.
Роберт обнял её, но на мгновение зажмурился, словно это движение причиняло ему боль. Он погладил её мягкие сияющие локоны, но стоило ему посмотреть наверх, и Адам заметил, как напряглось его лицо при виде сидящих бок о бок и перешёптывающихся Эдварда и Кэтлин.
Кэтлин изящно поднялась, но, хотя её лицо и озарила улыбка, глаза были холодны.
— Какой приятный сюрприз, Роберт! Мы тебя не ждали. Из Лондона приходят такие тревожные вести, что мы решили, ты там задержишься. Тебя приняли во дворце Джона Гонта? Ты должен рассказать нам о его убранстве, я слышала, там просто восхитительно.
— Я не видел в Лондоне ничего восхитительного, — резко обронил Роберт. — Только пепел.
Его пристальный взгляд вернулся к юнцу, который не удосужился даже подняться из кресла.
— Мастер Эдвард, вы ещё здесь? Я думал, вы уже подыскали себе подходящую работу. Должно быть, вы остро нуждаетесь в средствах, хотя, судя по новой дорогой одежде, вы уже нашли себе достойное занятие.
— Мне и впрямь удалось удачно пристроиться, — с усмешкой ответил Эдвард. — Мама наняла меня вашим новым управляющим.
Лицо Роберта вспыхнуло от гнева, он резко развернулся к Кэтлин.
— С каких это пор жена нанимает управляющего делами мужа? Я сам найму управляющего, когда найду подходящую замену своему сыну. Тебе было сказано, что я не собираюсь нанимать Эдварда. Он в этом ничего не смыслит.
— Что ж, Роберт, выходит, по твоей милости склад должен совсем без управляющего остаться? — язвительно заметила Кэтлин. — Пока ты прохлаждался
— Фальк? Кровь Господня! — Роберт тяжело опустился на стул. — Опять происки флорентийцев?
Адам перевёл взгляд на Леонию, но она сохраняла невозмутимость.
— Это был несчастный случай, не так ли, Адам? — спросила Кэтлин. — Твой сын видел, как всё случилось.
Адам почувствовал, как зарделись его щёки под взглядом отца.
— Кто-то из работников напортачил?
Адам снова посмотрел на Леонию. Она спокойно встретила его взгляд и едва заметно кивнула.
Адам повернулся к отцу.
— Трос был неправильно закреплён. Должно быть, узел развязался, и его ударило крюком. Виновных найти не удалось.
— Но ты должен был проверить. Ты должен был следить за рабочими! Разве я не говорил это тебе сотни раз?
— Но, па, ведь надсмотрщиком был Фальк, — произнесла Леония с детской непосредственностью. — Разве он не должен был всё проверить?
Суровый взгляд Роберта несколько смягчился.
— Да, дорогая, во всех бедах человек должен винить лишь себя самого, что сделано, то сделано.
— Вот видишь, Роберт, — вступила в разговор Кэтлин, — за этими разгильдяями нужен глаз да глаз, я места себе не находила, думая, что будет с твоими делами, если оставить их без присмотра. Мне надо было кого-то нанять на время твоего отсутствия, а кто лучше моего сына подходил на эту роль? Мы хотя бы, знаем, что ему можно доверять. Я не искушена в найме управляющих, Роберт. Приняв на работу незнакомца, я рискую стать жертвой вора или мошенника.
— Моя бедная матушка не в состоянии вести дела и отдавать приказы мужчинам, одновременно исполняя роли управляющего и надсмотрщика. Пришлось предложить ей свои услуги, по крайней мере, пока вы не вернулись.
Кэтлин подарила Роберту нежный взгляд, столь же невинный, как у её дочери.
— Пожалуйста, милый, скажи, что я всё сделала правильно. Мне больно сознавать, что ты сердишься на меня.
Лицо Роберта всё ещё выражало недовольство, он заговорил с крайней неохотой.
— Что ещё можно ожидать от женщины… Но теперь, вернувшись, я всё возьму в свои руки.
— Но тебе всё равно потребуется управляющий, — напомнила Кэтлин. — А поскольку Эдвард столь любезно согласился мне помочь, было бы чёрной неблагодарностью отказаться от его услуг. Да и какой в этом смысл? Тебе придётся приложить немало усилий, чтобы найти кого-то на его место.