Исчезающая ведьма
Шрифт:
— Я вам так сочувствую, мастер Роберт. Надеюсь, ваши потери невелики.
Роберт ждал от Кэтлин любой реакции — гнева, слёз, обвинений. Судя по его небольшому опыту, женщины склонны взрываться от ярости или впадать в истерику от таких пустяков, как разбитый горшок. Но голос Кэтлин остался спокойным, и Роберт понял, что она просто пока не оценила последствий.
— Боюсь, дорогая, я недостаточно хорошо объяснил. Деньги, что вы инвестировали по моему совету, о котором сейчас я так сожалею, были вложены в груз того корабля. Теперь они тоже потеряны.
Впервые с начала их разговора
— Я понимаю, мастер Роберт. Не стану притворяться, что новость не стала для меня тяжелым ударом. Но когда друг тоже несет потери, естественно беспокоиться о нем больше, чем о себе. Много ли вы потеряли? — повторила она.
— Я могу справиться с потерей денег. — Это было не совсем так, и Яну Роберт никогда бы так не сказал. — Но я куда больше расстроен тем, что вовлёк вас в эту авантюру. Вы доверились моему опыту, а я предал доверие. Весь Линкольн теперь станет считать меня аферистом. Но всеми святыми клянусь, что я не таков.
Кэтлин поднялась, мягко и успокаивающе коснулась его руки, заглянула в глаза.
— То, что вы тоже вложили деньги в этот корабль, для меня достаточное доказательство честности ваших намерений. Уверена, вы хотели, как лучше. Я никому не говорила, что вы распоряжались моими деньгами, и от меня этого никто не узнает.
Она обернулась, касаясь пальцами ожерелья на шее.
— Нам просто придётся искать способ справиться с этим.
Роберту послышался еле слышный вздох, он увидел, как дрогнули изящные плечи — она старалась сохранять самообладание. Ему было бы в тысячу раз легче, если бы она гневно кричала на него, как сделает Эдит, узнав о его потере, хотя Роберт и не собирался говорить об этом жене. Но тихая и смиренная покорность Кэтлин сильнее любых гневных слов заставляла его ощущать вину.
Он полез в кожаную суму на поясе.
— Это лишь малая часть того, что вы потеряли… — Роберт протянул ей кошелёк. — Возьмите его, госпожа Кэтлин, ради Леонии. Я не могу допустить, чтобы она страдала из-за моей глупости.
Но он тут же понял, что оскорбил Кэтлин.
Она резко вздернула голову.
— Вы мне ничего не должны, и я не приму денег от мужчины, который мне не отец и не муж.
— Это не от меня, — поспешил исправиться Роберт, вдруг осознав нанесённое оскорбление. — От Купеческой гильдии. У них есть фонд для вдов и сирот.
— Для иждивенцев покойных купцов, членов гильдии, — твёрдо сказала Кэтлин. — Мой муж был не из Линкольна и в вашей гильдии не состоял.
Но её гнев остыл так же быстро, как вспыхнул, и губы изогнулись в улыбке.
— Вы благородны и щедры, мастер Роберт, и я искренне благодарна за вашу заботу о моей дочери, в особенности потому, что мы ведь вам не родня.
— Хотел бы я, чтобы были, — пробормотал он, не сознавая, что говорит вслух.
Её улыбка стала теплее.
— Я и фартинга не возьму у вас, Роберт, ведь эти деньги принадлежат вашей драгоценной супруге и сыновьям, особенно когда вы и сами понесли потери. Ваши советы и ваша защита — бесценный дар для меня, и как вдова, чужая в этом городе, я буду вечно благодарна вам за покровительство.
Роберта
Кэтрин отпрянула от него, глаза полыхнули тревогой.
— Нет, мастер Роберт!
Он отвернулся, чтобы скрыть краску смущения, и боялся снова взглянуть на Кэтлин. Но когда, наконец, поднял взгляд, с удивлением увидел радость на её лице.
— Моя дочь лучшая хозяйка в доме, чем я, — сказала она, — ведь я даже закуски не предложила, а вечер такой холодный.
Упоминание о спящем наверху невинном ребёнке подействовало на Роберта как резкий выговор, хотя он понимал, что у Кэтлин такого намерения не было. Он украдкой наблюдал, как она подходит к столу, наливает в кубок приправленное специями вино. Кэтлин присела перед очагом, и он не мог отвести взгляд от округлых линий туго обтянутых тканью ягодиц. Она сунула в кубок с вином раскалённую кочергу, и Роберт подпрыгнул от внезапно раздавшегося шипения. Хозяйка встала, протянула ему кубок, и он его с благодарностью принял.
— Прошу, мастер Роберт, садитесь. Расскажите о вашей драгоценной супруге и сыновьях.
Голос звучал так, словно между ними ничего не происходило, и Роберт на миг подумал, что ему всё лишь привиделось. Но он целовал её, ещё чувствовал дрожь её губ на своих.
В нём росла благодарность за её снисходительность, за неудачное вложение денег и неловкий поцелуй. Стыдно признаться, но его мрачные предчувствия относительно встречи с ней были во многом связаны со страхом, что она в отместку расскажет всем, что он потерял деньги вдовы. Роберт боялся не только ущерба для своей репутации. Если Мод пронюхает, то отправится прямо к Эдит, и нет такой мрачной вести, которую эта женщина не смогла бы сделать чернее. У него не было ни тени сомнения, что Кэтлин сдержит слово, и никто ничего не узнает.
Они сидели в креслах с высокими спинками по обе стороны от пылающего очага. Кэтлин, как всегда, поддерживала разговор. Роберт даже не предполагал, как умело она задаёт вопросы, позволяя ему разглагольствовать на любимые темы — о делах, политике, шерсти, налогах. Но всё же он больше не находил оправданий для продолжения встречи.
Кэтлин могла делать вид, что между ними нет ничего, кроме дружбы, а Роберт — нет. Даже когда он говорил, мысли возвращались назад, к прикосновению её губ. Он понимал — если останется дольше, то может не совладать с собой, повторит свой неуклюжий опыт.
Он заставил себя подняться.
— Эдит… я должен идти. Жена боится, что в темноте на меня нападут грабители.
Он не ощущал стыда за кражу этого извинения, которое Беата предложила ему прошлой ночью. Как и многие обеспеченные мужчины, Роберт полагал, что владеет всем, что попадается на пути, или, во всяком случае, вправе это забрать.
Кэтлин тоже встала.
— Конечно, вы сейчас же должны идти домой. Я не хотела бы причинять огорчение другой женщине. Я слишком хорошо знаю эту боль…