Искусство французского убийства
Шрифт:
Я рассмеялась.
– Не думала, что тебе понравится, если я позвоню в два часа ночи, Джулс. – Но я тут же посерьезнела. – Я была в шоке. Это так страшно! Бедный Джонни. Марк уже ничего не мог сделать.
– Знаю. Дор в отчаянии. Сегодня мы должны были поехать в Версаль, но никто из нас не хочет покидать город. Я планирую запереться на кухне и приготовить что-нибудь поесть. Дор говорит, что сегодняшний спектакль определенно отменят, – добавила Джулия. – Даже если владелец откажется его отменять, актеры взбунтуются. Как можно показывать спектакль без режиссера-постановщика?
– Рада это слышать, – произнесла я. –
– Вечно ты со своими перчатками, Табита, – проворчала Джулия. – Уверена, что ключи у нее есть. Я спрошу.
– Спасибо. Ты не хочешь ко мне зайти? Дедушки просматривают записку на русском языке, которую я нашла в книге Терезы.
– На русском? Я сейчас… – Связь прервалась прежде, чем она завершила фразу.
В этот момент в дверях гостиной появилась одна из горничных. Она несла поднос с кофе, сыром и выпечкой.
– Спасибо, Блайт. – Дедушка указал на круглый стол из инкрустированного дерева в центре комнаты. – И нам понадобится еще одна чашка для мадам Чайлд.
– Конечно, месье. – Блайт присела в реверансе.
Пользуясь случаем, я присмотрелась к Блайт внимательнее, пытаясь понять, как отличить от ее сестры. Но в ней не было ничего особенного – ни характерных веснушек или отметин на лице, та же одежда, те же аккуратно зачесанные назад каштановые волосы, никаких украшений…
– Как ты их различаешь? – тихо спросила я после того, как она ушла.
– А? Ох, я не различаю, – ответил дедушка и потушил сигарету. – Это невозможно. Но они откликаются на любое имя, и я им отменно плачу, так что… – Он пожал плечами, и я рассмеялась.
– Итак. – Раф посмотрел на нас поверх очков в темной оправе. – Я расшифровал несколько слов, но мне нужен эксперт, чтобы все проверить и заполнить пробелы. По-моему, в этом списке фигурирует слово Детройт. – Как и Мервель, он произнес название города на французский манер, а не на американский. – И я уверен, что здесь есть имя из трех букв, которое начинается на Н.
– Нил? – предположила я. – Это имя значится в списке вместе с Детройтом?
Дядя Раф поморщился от моего варварского произношения, но тем не менее храбро продолжил:
– Нет, я полагаю, это другая строка, petite [72] . – Он отложил газету. – Другое имя. Может быть, с буквой Т?
– Тед. Он из Детройта. Значит, она составила список людей с пометками – и указала, откуда они родом? – подытожила я. – С чего бы ей это делать? А мое имя в списке есть?
72
Малышка (фр.)
– Нет, твоего имени я здесь не вижу, – ответил он. – Но ты же понимаешь, я не знаю наверняка. – Дядя Раф пристально посмотрел на меня. – Отдай эту записку доброму инспектору, Табита.
– О, да, конечно, – пробубнила я. Я собиралась это сделать и без его подсказки. – Но…
– Но сначала мы снимем копию, – улыбнулся он.
Раздался громкий стук в дверь, возвещая о прибытии Джулии. Я спустилась вниз по лестнице ее встречать.
– И угадай, что еще
– Что? – Я отступила, впуская в дом вихрь в обличье моей подруги. Сегодня было намного холоднее, чем вчера, и я сразу решила, что поеду на Монмартр на такси вместо того, чтобы идти пешком до метро и обратно.
– Мой майонез! Опять полный провал! – Джулия стянула с себя пальто и перекинула его через руку, одновременно жестикулируя другой. На ней до сих пор был фартук, в котором она, вероятно, готовила свой злополучный майонез. – Ничего не понимаю. Вчера это было прекрасно – сливочное совершенство! А сегодня он опять такой непокорный и непослушный!
– Непокорный? – хихикнула я.
– Это слово Пола. Этот человек настолько чертовски грамотен, что мне хочется впитывать все, что он говорит. И его самого, разумеется. В общем, он высказал этому отказывающемуся эмульгироваться, неподатливому майонезу все, что он о нем думает, потому что я пообещала ему немного оставшейся у нас ветчины, и он был очень недоволен, что ничего не получилось. – Она расхохоталась и направилась в гостиную. – Месье! – воскликнула она, врываясь в комнату.
Ее появление было встречено безумным лаем Оскара Уайльда. Зная распорядок дня, Джулия достала для пса лакомство. Удивительно, как он умудрялся не растолстеть от такого количества пищи, которым его пичкали.
Несмотря на тявканье, дядюшке Рафу как-то удавалось вести телефонный разговор, и он улыбнулся Джулии.
– Мадам Чайлд! Как мило, что вы к нам присоединились. – Широким жестом дедушка пригласил ее сесть. – Мы пьем кофе.
– Вы оба превосходно выглядите сегодня утром, – сделала она комплимент и села. – Как вам понравилась Madame Poulet roti [73] Табиты прошлой ночью?
– Это было magnifique [74] . Вы еще сделаете ma fille cherie [75] шеф-поваром! – Дедушка ласково мне улыбнулся.
73
Жареная курочка (фр.).
74
Великолепно (фр.).
75
Мою дорогую девочку (фр.)
– Это входит в мои планы, – улыбнулась Джулия. – А теперь расскажите мне об этом русском деле.
Я коротко рассказала ей о найденной записке и о том немногом, что мы знали о русских заметках Терезы.
Как только я закончила, дядя Раф повесил трубку и удовлетворенно улыбнулся.
– Совсем скоро у нас появится больше информации об этом русском деле. – Когда я открыла рот, чтобы задать вопрос, он поднял палец. – Тише, тише, chere. Здесь нужны терпение и осмотрительность. Итак, мадам Чайлд, что вы можете рассказать нам об Артуре Коулмане?