Искусство порока
Шрифт:
— Ах, Эстер, я чувствую себя настоящей шлюхой. Я даже не знаю, как его зовут.
— Думаю, тебе следует…
— Леди Понсонби была права. Запретный плод не похож на яблоко. По форме он больше напоминает банан.
— Атина! — Эстер повысила голос, чего почти никогда не делала. — Сядь, чтобы мы могли поговорить спокойно.
Атина села на подлокотник кушетки.
— Скажи мне, пожалуйста, — в отчаянии спросила она, — что я должна делать?
Эстер сжала руку Атины.
— Ты должна принять предложение Кельвина.
— И
Эстер кивнула.
— Кельвин знает, какую боль он тебе причинил. И поэтому он будет последним, кто бросит в тебя камень.
— Я не хочу выходить замуж за Кельвина.
— Но ни один джентльмен не захочет тебя. И не рассчитывай на то, что сможешь обмануть мужчину, после того как он женится на тебе. Это будет позор для тебя и твоего дедушки. Единственное, что тебе остается, — это по-прежнему быть старой девой, что, по сути, не менее позорно.
Плечи Атины поникли:
— В любом случае я никогда не буду счастлива.
В дверь тихо постучали, и вошла Герт.
— Только что вам принесли письмо, мисс. Посыльный сказал, что это срочно.
Атина открыла конверт.
— Это от дедушки. Он просит меня немедленно вернуться домой, но не объясняет почему! О, надеюсь, с ним ничего не случилось. Герт, собери мне небольшой чемодан. Мне надо во что-то переодеться. Эстер, ты сможешь остаться с девочками на день-два? Я вернусь в школу, как только смогу.
Она даже почувствовала некоторое облегчение. Теперь, когда центр беспокойства переместился с нее на дедушку, она снова почувствовала себя самой собой.
Поместье Эндсли-Грейндж было зажато в узкой долине между двумя холмами. Внешний облик дома свидетельствовал о стесненных обстоятельствах его обитателей и очень отличался от прежнего дома, где Атина выросла. Когда-то это было процветающее шотландское поместье, снабжавшее мясом и овощами всю округу, да при этом еще достаточно оставалось на продажу. Летом в лесу было полно земляники, а садов было столько, что Атина могла сорвать с дерева грушу, просто высунувшись из окна кухни.
По контрасту теперешний дом был от всего изолирован и окружен деревьями и кустами, за которыми уже несколько лет никто не ухаживал. Одна женщина была и за кухарку, и за уборщицу. Половина дома вообще была заперта за неимением денег для его реставрации в прежнем виде.
Прожив несколько последних месяцев в Лондоне, Атина почти забыла о плачевном состоянии дома. Палисадник представлял собой настоящие джунгли. Ни одного цветочка. Поломанная карета все еще стояла, прислоненная к дому. Пока Атина шла к входной двери, у нее из-под ног разбежались цыплята.
Ей открыла женщина из деревни, присматривавшая за домом.
— Здравствуйте, мисс Атина.
— Привет, миссис Тэссел. Вы хорошо выглядите. Как мой дедушка? Он здоров?
— Как всегда, здоров и бодр. Он в бальном зале со своим гостем.
С характерным для него юмором дедушка
— Могу я прямо сейчас войти к нему и увидеть его?
— Конечно. Он вас ждет. Но имейте в виду, он в плохом настроении. Мудрая поговорка гласит — начни разговор с доброго слова.
Что могло повергнуть обычно добродушного дедушку в плохое настроение? Атина мысленно перебрала все возможные причины, но ни на одной не остановилась. Она прошла к кабинету и постучала.
— Войдите.
— Дедушка, как я рада тебя видеть!
Он медленно поднялся из-за письменного стола.
— Атина, — довольно резко сказал он. Его тон был словно невидимая рука, удержавшая ее от того, чтобы броситься к деду и обнять его.
Краем глаза она увидела сидевшего к ней спиной мужчину. Он был одет в синюю форму военно-морского офицера, и Атина тут же решила, что дедушка получил плохие вести с войны.
Мужчина встал и повернулся к ней. Большего шока она испытать не могла. Человек в военной форме был некто иной, как мистер Маршалл.
Она обвела глазами золотой шнур, обрамлявший высокий воротник, лацканы и манжеты. Плечи украшали золотые эполеты, а китель был застегнут на золотые пуговицы. И хотя ее мозг отказывался принять несоответствие, это был он. Человек, которого она считала обедневшим джентльменом, остро нуждавшемся в работе, стоял перед ней в мантии героя. Здесь, в ее собственном доме, рядом с дедушкой стоял человек, который прошлой ночью тайно остался в ее постели.
— Добрый день, — сказал он.
Выражение его лица при этом было многозначительным, но она не могла понять, что именно она, по-видимому, должна была знать. Интересно, что мистер Маршалл успел рассказать дедушке, подумала она и посмотрела на деда.
— Капитан Хоксуорт приехал ко мне сегодня утром, — сказал дедушка. — Он обо всем мне рассказал.
Капитан Хоксуорт? Быстрым взглядом Атина оглядела его начищенные до блеска черные сапоги, заправленные в них белоснежные бриджи и кортик у пояса. Мистер Маршалл был морским офицером?
— Что значит обо всем, дедушка?
— Ты прекрасно знаешь, о чем!
Она метнула взгляд на мистера Маршалла, но выражение его лица оставалось серьезным.
— Я информировал лорда Пенхалигана о нашем с вами разговоре относительно вашей школы, мисс Макаллистер.
— О школе! — брызгая слюной, возмущенно сказал дедушка. — Это публичный дом, гарем. За исключением того, что женщины платят мужчинам.
Атина прямо-таки позеленела.
— Что этот человек рассказал тебе?
— Он рассказал мне, что в твоей школе молодых леди учат, как надо заниматься любовью. Это правда?