Истинная любовь
Шрифт:
— Да, он здесь, — подтвердила Тоби. — Лекси совершенно измучена. Он звонит ей днем и ночью. Хочет, чтобы она переехала к нему в домик для гостей, но Лекси не соглашается. Так что ты такого натворил, чем обидел дочь Кена?
— Я соврал ей, — признался Джаред. — Представился строительным подрядчиком, а она, как выяснилось, отлично знала, кто я такой. Она студентка архитектурной школы, толковая девушка.
— Неудивительно, ведь она дочь Кена. Но она в любом случае узнала бы правду о тебе, разве нет?
— Да, но я
— Неплохое оправдание. Мне случалось слышать и похуже. — Они подошли к боковому входу в оранжерею, и Джаред распахнул дверь, пропуская Тоби вперед. Она включила неяркие лампы, спрятанные высоко в стеклянной стене. Впереди тянулись длинные ряды зелени и цветов, стояли плоские ящики с рассадой; повсюду царил образцовый порядок, растения выглядели безупречно.
— Красивое зрелище, — заметил Джаред.
— Да. Здесь поработал превосходный дизайнер.
— Не думаю, что после сегодняшних событий Аликс Мэдсен отозвалась бы обо мне так. Ее отец сказал, что из-за меня она решила покинуть остров.
— Он так на тебя сердит? — Тоби взяла плетеную корзинку, достала садовые ножницы из банки со спиртом и направилась по проходу между рядами растений.
— Кен в бешенстве. Попадись я ему на глаза, он бы меня скорее всего пристрелил. Сперва проехавшись по мне на грузовике. Кажется, я довел девочку до слез.
— Ах, Джаред, мне жаль вас обоих. Ты должен преподнести ей розы, и, конечно, мы срежем немного нарциссов. — Тоби открыла большую деревянную дверь у задней стены, за которой оказался холодильник, полный срезанных цветов.
— Когда вы успели обзавестись таким чудом?
— Это подарок на мой день рождения. Отец спросил меня, чего бы мне хотелось, и я попросила холодильник.
— А мать все еще злится, что ты осталась на острове?
— О да. Она почти не разговаривает со мной, — усмехнулась Тоби.
Джаред ответил ей понимающим взглядом. Мать Тоби была сущей ведьмой, ее молчание едва ли походило на наказание.
— Может, посоветуешь, как мне вымолить у Аликс прощение?
— Вам нужно ближе познакомиться, пусть она получше тебя узнает.
— Я собирался зайти завтра к Дилис.
— Вот и отлично. Возьми Аликс с собой.
— А еще я хотел познакомить ее с тобой и с Лекси.
— Почту за честь. — Тоби вскинула голову, повернувшись к Джареду. В руках она держала охапку маленьких бледно-красных роз. — Тебе она нравится, верно?
Джаред вышел следом за девушкой в сад, где в мягком свете, льющемся сквозь стеклянные стены теплицы, она срезала букет нарциссов.
— Аликс еще ребенок. Когда ей было четыре года, я уже пил ром и водил машину.
— Мы,
— И у вас это превосходно получается, — с улыбкой заметил Джаред.
Тоби вручила ему корзину с цветами.
— Положи букет перед ее дверью. Ты можешь испечь блинчики?
— Я могу доехать до «Даунифлейк».
— Тоже неплохо. — Тоби вошла в теплицу, взглянула на термометр и выключила свет.
— А как у тебя по части личной жизни? — спросил Джаред. — Кажется, ты встречаешься с… Как его?
— Старший мальчик Дженкинсов. «Мальчик» — ключевое слово.
— Я когда-то приударял за их двоюродной сестрой. Она была… — Джаред осекся.
— Не из тех, кого приводят домой, чтобы познакомить с семьей?
— Тоби, ты прирожденный дипломат. Неужели Лекси не может кого-нибудь тебе подыскать?
— Да у меня все в порядке, — отмахнулась Тоби. — Правда.
— Ждешь Прекрасного Принца?
— Как и все женщины, разве нет? А ты, должно быть, ищешь Золушку?
— На самом деле, — медленно произнес Джаред, — я надеюсь встретить Злую Мачеху. Думаю, с ней гораздо веселее.
Они дружно рассмеялись.
Глава 6
Проснувшись, Аликс прежде всего подумала о том, покинул ли остров Монтгомери-Кингсли. Вернулся к своему пикапу и проекту, позаимствованному из журнала? Аликс презрительно фыркнула, вспомнив ложь, которой потчевал ее Монтгомери, и вдруг почувствовала, как в душе закипает глухой гнев.
Соскочив с постели, Аликс скользнула рассеянным взглядом по высокому портрету капитана Калеба. Никаких поцелуев, похожих на прикосновение крыльев бабочки. Только не этим утром.
Она отправилась в ванную, чтобы принять душ и вымыть голову. «И что мне теперь делать?» — задумалась она, смывая с себя мыльную пену. Пусть его королевское величество Монтгомери ломал перед ней комедию, при чем тут ее пребывание на Нантакете? Согласившись поехать на остров, Аликс понятия не имела, что встретит здесь знаменитого архитектора. Она даже не надеялась когда-нибудь познакомиться с ним. Конечно, она собиралась обратиться в его фирму в поисках работы, но именно так же намеревались поступить и многие другие студенты.
Выйдя из душа, она высушила волосы феном, стянула их на затылке, немного подкрасилась и вернулась в спальню, чтобы одеться. Пакеты с купленными Иззи вещами так и лежали в углу комнаты. Аликс вытряхнула содержимое одного из них (с надписью «Зироу Мейн») на край кровати, развернула тонкую оберточную бумагу и не удержалась от улыбки. Все вещи отличались простотой, но ткани были великолепны, выше всяких похвал. Это в духе Нантакета, подумалось ей. Дома здесь такие же. Перед ней лежали две блузки, трикотажный джемпер, шарф, черные полотняные брюки и коробочка с бирюзовыми серьгами.