Источник соблазнов
Шрифт:
– Они приходили одно за другим в течение последних пяти дней. Первое, вероятно, отправили сразу же по получении моего письма.
– Вы сохранили конверты?
– Да. На них стоит штемпель Порткарроу.
– Можно взглянуть?
Она показала ему пять дешевых конвертов. Адрес на них был тоже составлен из газетного шрифта.
– Я могу их взять? Вместе с письмами?
– Ради бога.
– Вы кого-нибудь подозреваете?
– Нет, мне некого подозревать.
– Кому известен ваш лондонский адрес?
– Майору Бэрримору.
– Минуточку… «Форекаст-стрит, 37». Все это целиком вырезано из газеты.
– Вероятно, это взято из местной газеты. Из того номера, в котором сообщалось о получении мной наследства.
– Да. Скорее всего, так оно и есть.
Аллейн попросил у мисс Эмили большой конверт и положил в него все письма.
– Когда вы туда едете?
– В понедельник, – как ни в чем не бывало сказала мисс Эмили. – Это решено.
Аллейн сел рядом и взял ее руки в свои.
– Моя дорогая мисс Эмили, – начал он. – Пожалуйста, прислушайтесь к тому, что я вам скажу, и, если не возражаете, по-английски.
– Разумеется, я вас внимательно выслушаю, раз уж я прибегла к вашему профессиональному мнению. Что касается английского, пусть будет так, коль вы предпочитаете на английском. Enfin, ence moment, on ne donne pas une lecon de francais. [2]
– Вы правы, у нас скорее урок благоразумного поведения. Мисс Эмили, я ни на секунду не могу представить себе, чтобы эти угрозы кто-нибудь попытался осуществить на деле. Скорее всего, они рассчитаны на то, чтобы вас запугать. Если же не удастся, то, вероятно, на этом все и закончится. Тем не менее эти бумажки свидетельствуют о том, что у вас на острове есть враг. Если вы туда поедете, то спровоцируете нежелательную реакцию.
2
В конце концов, сейчас у нас не урок французского языка (фр.)
– Я полностью отдаю себе в этом отчет. И если этот человек надеется на то, что меня можно запугать…
– Постойте минутку. Вам вовсе не обязательно туда ехать. Все может быть сделано, причем умело, вашими поверенными. Это вполне достойный и благоразумный путь.
– Я не смогу сформулировать точных наставлений, пока собственными глазами не увижу, что там происходит.
– Вам могут представить полный отчет.
– Это меня не устраивает, – решительно возразила мисс Эмили.
– Вы не показывали эти письма вашим поверенным?
– Нет.
– Уверен, они посоветуют вам то же самое.
– В таком случае я с ними не соглашусь.
– А вдруг этот человек все-таки исполнит свою угрозу? Ведь это не исключено.
– Потому я и обратилась к вам за советом. Мне кажется, я должна предпринять какие-то шаги, чтобы оградить себя от подобного. Но какие именно? С оружием я обращаться не умею, да и на него требуется разрешение. Разумеется, вы со своими связями могли бы добиться разрешения и любезно научить меня пользоваться оружием.
– Разрешения я для вас добывать не стану и учить вас быстрой реакции тоже. Это просто смехотворно.
– Вероятно, можно будет предпринять какие-то другие меры предосторожности. Например: ходить только посередине тротуара, не доказываться на улице с наступлением темноты, не назначать
Аллейн внимательно смотрел на свою престарелую наставницу. Не притаилась ли смешинка в уголках ее плотно сжатого рта?
– По-моему, вы меня просто дурачите, – сказал он, вставая. – Так вот, заявляю как офицер полиции: вашу затею ехать в Порткарроу я считаю неумной. Как ваш бывший ученик, уже не молодой и благодарный вам за все, заявляю, что очень рассержусь на вас, если вы проявите упрямство и настоите на своем. Дорогая мисс Эмили, ради любви к прошлому сбавьте обороты и не трогайтесь из дому, – совсем другим тоном закончил он.
– Головокружительная карьера вам обеспечена, останься вы в дипломатическом корпусе, – саркастически заметила мисс Эмили. – Я так и не пойму, почему вы решили сменить профессию.
– В данном случае моя миссия безуспешна? – осведомился Аллейн.
– Да. Я все равно поеду. Но я чрезвычайно благодарна вам, Родерик. – Она встала и перешла на французский, показывая тем самым, что аудиенция окончена. – Передайте, пожалуйста, мои самые нежные приветы вашей жене и сыну. Кстати, когда у вас вакации? Отпуск, я имею в виду?
– Надеюсь, в самое ближайшее время. – Аллейн вдруг уловил искорку лукавства во взгляде мисс Эмили. – Прошу вас, не ездите туда, – повторил он.
Она подала ему руку для поцелуя.
– До свидания. И тысяча благодарностей.
– Мое почтение, мадам, – сердито буркнул в ответ Аллейн. Он уходил от мисс Эмили с неспокойной душой.
2
В девять часов лондонский поезд прибыл на станцию Данлоумен, откуда в Порткарроу ходил автобус. Выйдя на перрон, Дженни сразу же увидела афиши, изображающие таинственную Зеленую Даму, на фоне которой было написано: «Фестиваль родника». Она еще не вполне оправилась от потрясения, как ее ждало новое, в лице Пэтрика Феррера.
– Дженни! – крикнул он, пробираясь сквозь густую толпу. – Привет. Я приехал встретить тебя. – Он подхватил ее чемоданы, – Как здорово, что ты приехала. Я так рад.
У вывески «Автобус на Порткарроу» собралась толпа. Ожидая, пока Пэтрик подгонит машину, Дженни разглядывала людей. Это было весьма пестрое сборище, но всех роднило одно – нездешние. Подошел автобус, и люди стали садиться: девочка с загипсованной ногой, мужчина с изможденным лицом и выпученными глазами, некрасивый, похожий на бегемота юноша с перевязанной щекой и женщина, которая все время смеялась, судя по всему без всякой причины. Ее спутница, скособоченная пожилая дама, державшая ее под руку, не отрываясь хмуро смотрела прямо перед собой.
Пэтрик засунул чемоданы Дженни в багажник своего маленького автомобильчика, который, наверное, можно было унести в руках, и они покатили по шоссе.
– Как чудно, что ты приехал, Пэтрик, – сказала Дженни. – Классная у тебя машина!
– Хороша тачка?
– По-моему, совсем новая.
– Да. Ради такого случая. К тому же я продолжаю обедать в лондонских иннах, помнишь?
– Конечно же. Поздравляю.
– Ты, наверное, изменишь свой тон, когда поймешь, каким путем это все достигнуто. Твои самые дикие предположения покажутся детскими мечтами по сравнению с тем, что теперь творится на острове.