История страны Алуанк
Шрифт:
53
К. Патканян его перевел огляделся. Нам кажется, *** следует исправить на *** т. е. во всех отношениях стал лучшим, усовершенствовался, как в рукописи G и как исправил Н. Эмин.
54
В рукописях этого заглавия нет. Лишь Н. Эмин, после слова аминь поставил петитом подзаголовок — *** — второе послание Гюта к тому же царю. Видимо, и в его рукописях не было этого заглавия. Но в том, что это уже другое послание, не приходится сомневаться. Предыдущие слова Господь с тобой, аминь дают основание
55
В переводе К. Патканяна: схватив за панцирь храброго Трдата... В рукописях нет слова панцирь.
56
Спарапет армян Артавазд Мандакуни — пестун царя Трдата и главнокомандующий всех армянских войск. Спарапет — армянская форма древнеперсидского spadapati и пехл. spahpat от spah — войско, армия и pat — начальник. Вообще — военачальник, полководец. При армянской царской династии Аршакуни и после ее падения, в период марзпанства, спарапет являлся главнокомандующим всех армянских войск. Впоследствии спарапетство стало наследственной должностью нахарарского рода Мамиконеанов, отличавшихся редким военным талантом.
Войска князей Алуанка, как и войска князей других наhангов Армении, находились во время войн под общим командованием армянского спарапета.
57
О Санатруке и его восстании более подробно говорит Мовсэс Хоренаци (III, 3, 6). Санатрук был родом из армянских Аршакидов и вместе с юным Григорисом был послан царем Трдатом в Пайтакаран. Впоследствии, после смерти армянского царя Трдата, он воцарился в Пайтакаране, надеясь с помощью извне овладеть и всей Арменией.
58
Город Пайтакаран находился на берегу реки Гаргар притока реки Аракс. Центр восточного одноименного наhанга Великой Армении, находящегося на востоке. Наhанг Пайтакаран простирался к востоку от Арцаха до самого Каспийского моря, между реками Курой и Араксом и охватывал правый берег Аракса до пределов катишов. (см.***. "
59
В рукописях: *** — великан безобразный. В переводе К. Патканяна Анариск — собственное имя. К. Тревер также ошибочно думает, что это имя предводителя копьеносцев, но почему-то пишет его в форме Апариск (см. К. Тревер, Очерки по истории и культуре Кавказской Албании. М. — Л., 1959, с. 91). Словосочетание *** в значении великан безобразный встречается и у других армянских историков. Так, у Агафангела — *** (с. 102), у Мовсэса Хоренаци *** (III, 9, с. 267).
60
В то время северные народы тревожили Шапуhа. Это первое предложение гл. 19 третьей книги Мовсэса Хоренаци. Но о северных народах уже шла речь, это предложение в «Истории страны Алуанк» не на месте; иначе зачем же было Шапуhy направляться в Вифинию? Между тем, по Мовсэсу Хоренаци (III, гл. 18), Шапуh прибыл в Вифинию преследуя греческие войска.
61
В тексте: *** Это также списано у Мовсэса Хоренаци (III, 18), у которого вместо слова *** — кобыла имеется *** — книга на
62
Аршак II, царь армянский (350-368), сын и преемник Тиграна. Приложил много усилий для укрепления царской власти, но потерпел неудачу, встретив упорное сопротивление католикоса и многих нахараров. В 368 г. персидский царь Шапуh пригласил Аршака II и спарапета Васака Мамикоиеана якобы на переговоры и заточил его в крепость Анhуш, где Аршак II и умер. В «Истории» Фавстоса Бузанда сохранилась замечательная легенда о царе Аршаке II и Васаке Мамиконеане.
63
Пап — царь армянский (368-374), сын и преемник Аршака II. В юные годы был заложником в Константинополе. В 368 г. он вернулся с греческим войском в Армению, прогнал персов и воссел на отцовский трон. Был коварно убит во время пира по приказу императора Валеса.
64
Мушел — сын известного спарапета Васака Мамиконеана, упоминавшегося выше, храбрый и преданный полководец юного царя Папа. Под его командованием армянским и греческим войскам удалось прогнать персов и посадить на трон Папа.
65
Во всех рукописях: *** — из чрева. Нам кажется, следует исправить на ***, т. е. еще в чреве.
66
Слова *** К. Патканян перевел: Жил дико вместе со змеями. Слово *** — место перепутано со словом *** — дикий. Неверно перевел и В. Аракелян — ***.
67
В тексте: *** Как полагает Н. Эмин, *** — армянская форма греческого Евфросиния — ??????? (см. Н. Эмин, Шаракан, М., 1879, с. 258).
Гайанэ *** также армянская форма греко-латинского имени Gaianus. Гайанэ была старшей среди дев, бежавших от преследований императора Диоклетиана в Армению. О мученичестве дев hРипсимеан и об обращении армян в христианство подробно рассказывает историк V в. Агафангел (см. ***.
68
Нор калак — в тексте *** (????? ?????) — Новый город. Одно из названий города Валаршапата, встречающееся в древних источниках. Как отмечает Я. Манандян, оживление международной торговли и транзитные пути через Армению способствовали росту ее торговых центров. Во втором веке в Армении возникают новые города. Одним из них является Валаршапат, основанный армянским царем Валаршем I (117 140/3). Переименование Валаршапата в Нор калак Я. Манандян связывает с провозглашением его первым городом, или столицей Армении, в 163 г. (см. Я. Манандян. О торговле и городах Армении, Ереван, 1954, с. 114-115; см. также Хоренаци, книга II гл. 65).
69
Эти сведения заимствованы у Мовсэса Хоренаци (III, 14) и Фавстоса Бузанда (III, 12).
70
В тексте: *** Подчеркнутое нами слово означает по порядку, по чину, по рангу, однако в данном предложении оно не вяжется с контекстом. К. Патканян переводит по городам и по селам, но вряд ли это верный перевод, если учесть, что в армянском тексте порядок слов иной, слова *** стоят перед словом *** — городов. Мы их пропускаем, тем более рукописи ВСЕL не имеют их.